Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Анекдоты немецкие


Анекдоты на немецком - Немецкий язык онлайн

Der Lehrer schimpft:
"Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?"
"Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."

- Мюллер, - ругается учитель. - В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
- Гм, так у нас один и тот же учитель английского...

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
"Seit wann wird denn "Physikalisch" mit dem "F" geschrieben?"
Klagt sie:
"Was kann ich dafür, wenn im Computer das "V" kaputt ist..."

Директор кричит на свою секретаршу :
- С каких это пор слово "Physikalisch" пишется с "f"?
- Но что же я могу сделать, - плачется та, - если на компьютере сломалась буква "v"...

 

Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: - "Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte."
Daraufhin sagt der Andere: - "Aber ich will sie nicht verkaufen..."

Беседуют два миллионера.
Один говорит: "Я так богат, что смог бы купить весь мир."
Второй отвечает: "Но я не собираюсь его продавать..."

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: "Du! Bin ich eigentlich giftig?"
"Keine Ahnung. Warum?"
"Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!"

Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: "Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?"
"Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?"
"Да я только что язык прикусила!"

Ein "neuer Russe" ruft seinen Freund an:
"Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber "von 3 bis 5 Jahre…"

"Новый русский" звонит своему другу: "Слушай, я - гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано "От 3 до 5 лет…"

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."

-Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
"Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!"
Ruft der Arzt:
"Schwester, den Cognac!!!"

Госпожа Сицт у врача и говорит:
-Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
-Медестра, коньяк!!!

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
"Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?"
"Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
"Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!"

Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
-Права? Что это? Как они выглядят?
-Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
-Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
"Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!"
Sagt die andere:
"Hoffentlich nicht an einem 13ten!"

Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
-В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит :
-Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt "Ganz schön salzig hier!"
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
"Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!"
"Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!"

2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
-Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. -Затем она также пробует.
-Дьявольски соленое ещё по вкусу
-Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.

Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
"Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!"
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
"Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!"

Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
-Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
-Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
"Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel... Bretzel-Stuhl-Bretzel..."

Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
-Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
-Крендель-Стул-Крендель...Крендель-Стул-Крендель...

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
"Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!"

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
-Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht „Wash and Go“!

Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит „Мойся и иди“!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
- Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.

Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
-Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
"Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder", sagt sie freudestrahlend.
"Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat."

Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
-Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. -Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: "Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst."
Mann: "Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. "

Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
- Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
- Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
"Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her."
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
"Hey, du Dumme, das bin doch ich!"

Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:"Хммм, однако я знаю её откуда-то."
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
"Ну ты тупая, это же я!"

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
- Ich möchte einen Wecker kaufen.
- Na schön, - sagt ein Verkäufer lustig, - dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.

Йорг - сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
- Я хотел бы купить будильник.
- Ну прекрасно, - говорит весело продавец, - этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

 

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?

- Ja, es ist möglich.

- Und wie heißen Sie?

- Irina.

- Haben Sie Telefon?

- Wie, willst du anrufen?

- Ja.

Das Mädchen gibt dem Jungen ihr

Handy in die Hand.

 

Девушка можно с вами познакомится?
- Можно.
- А как вас зовут?
- Ира.
- А можно ваш телефончик.
- Что позвонить хочешь?
- Да.
Девушка достает сотовый телефон.
- Ну на, позвони.

Wowotschka-Witze

In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über „Wowotschka“
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
- Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein

Loch durch die Erde bohren?

Wowchen: -In die Irrenanstalt...

Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о «Вовочке» как в Германии о «Фрицхен». Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом...

Ein Russe ist nicht der, dem etwas fehlt, sondern der, dem etwas fehlt und es ist ihm scheiß-egal.
Русский человек - это не тот, у которого чего-то нет, а тот, у которого чего-то нет, и хрен с ним.

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.

В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Die Lehrerin für Literatur fragt eine Studentin: - Wenn Sie Ihren Lieblingsautor treffen könnten, wen würden Sie am liebsten nehmen? Einen Lebenden...

Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого...

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: "Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?"
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: " Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? "

Анекдоты на немецком

Рады Вам представить анекдоты и смешные истории на немецком языке с переводом на русский.

 

  • Они помогают в развитии языковых навыков и просто улучшают настроение.

  • Помогают освоить новую лексику.

  • При чтении вслух, помогают развитию речи.

  • Могут пригодиться, чтобы развеселить немецкого собеседника или просто разбавить разговор на немецком.

Читайте анекдоты на немецком и получайте удовольствие!


У нас этого нет!

 

Что за птица?

 

Увеличьте фотографию!

 

Жесткая посадка

 

Повезло!

 

Береги голову!

 

Улитка

 

Чудовище

 

Что на обед?

 

Звук и свет

 

Исполнение желаний

 

Швейцарский Банк

 

Гармония

 

Ориентация

 

Без галстука

 

Меня это радует!

 

перейти на страницу "Немецкая лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте!

Изучение разговорного немецкого— Real Language Club

 

 


Смотрите также:

  • Немецкие тексты с аудио
  • Топики по немецкому с переводом
  • Видео на немецком с субтитрами
  • Диалоги на немецком языке
  • Упражнения по правильному произношению
  • Немецкие скороговорки в аудио формате
  • Основные фразы на немецком
  • Немецкие идиомы по темам
  • Немецкие сленговые выражения
  • Стихи на немецком с переводом и аудио

Подготовка к экзаменам по немецкому языку:

  • ЕГЭ по немецкому языку
  • Экзамены Гёте-Институт
  • Международные экзамены по немецкому

Мы рекомендуем:

  • Лучшие репетиторы по немецкому

Самое необходимое из теории:

  • Грамматика немецкого языка

Предлагаем пройти тесты онлайн:

  • Тест на уровень владения немецким
  • Тест по лексике немецкого
  • Тесты по грамматике немецкого
  • Какой язык учить?

Рекомендуемые статьи и видео:

  • Как успешно пройти собеседование на немецком
  • ТВ – средство изучения иностранного языка
  • Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
  • Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
  • 5 правил успешного изучения языка
  • Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
  • Как улучшить беглость речи
  • Видео: "Как улучшить произношение и понимание"

Ещё статьи >>>

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по немецкому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению немецкого языка

Как успешно пройти собеседование на немецком

Как улучшить беглость речи

Как улучшить произношение и понимание

5 правил успешного изучения языка

Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил

Все советы

Мы в соцсетях:

Немецкие анекдоты

 

 


Немецкие анекдоты

 

  

Die Bestellung

Bringen Sie ein bißchen Sonnen­schein 
in den tristen Alltag des Be­dienungspersonals, 
bestellen Sie lustige Phantasiegerichte 
(Schmet­terlingszungen in Maulwurfstränen, 
koschere Schweinebacke oder einen Makler in Milch).

 

   Заказ

Привнесите немного солнца 
в уны­лую повседневность 
обслуживаю­щего персонала, 
закажите веселые 
фантастические блюда 
(язычки ба­бочек в кротовьих 
слезах, кошер­ную запеченную 

свинину или мак­лера в молоке).

Другие анекдоты

  
Ein Junge fragt seinen Vater:

   - "Pa­pa, kannst du mir sagen, wer Ham­let war?"   
   - "Natürlich weiß ich das, aber schließlich sollst
   du ja lernen und nicht ich. Hol' dir also die Bi­bel
   und sieh selbst nach!"

   Мальчик спрашивает у отца:
   "Па­па, ты не скажешь, кем был Гам­лет?"
   - "Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце      
   концов, учиться дол­жен ты, а не я.
   Возьми библию и почитай!"       

Другие анекдоты

Sie: "Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser."
Er: "Wasser im Vergaser? Das ist doch lächerlich!"
Sie: "Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Ver­gaser!"
Er: "Du weißt doch nicht mal, was ein Vergaser ist!
      Ich werde das mal überprüfen. Wo ist das Auto?"
Sie: "Im Teich..."

Она: "Машина сломалась. У нее во­да в карбюраторе".
Он: "Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!"
Она: "Говорю тебе, у ма­шины вода в карбюраторе!"
Он: "Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор!
       Придется мне прове­рить. Где машина?"
Она: "В пру­ду..."          

Другие анекдоты

     -"Herr Doktor, Sie müssen mir helfen.                                   
     Mein Schwiegervater wird langsam senil -
     er sitzt den gan­zen Tag in der Badewanne
     und spielt mit einem Gummikrokodil."
     - "Aber lassen Sie doch dem alten Mann
    dieses harmlose Ver­gnügen."
     - "Nein, verdammt nochmal.
    Es ist mein Gummikrokodil!"

   - "Доктор, Вы должны мне помочь.
      Мой тесть постепенно впадает в маразм -
      целыми днями он сидит в ванне и играет
      с резиновым кро­кодилом".
    - "Ну, доставьте же ста­рику это
      невинное удовольствие".
    -  "Нет, черт возьми! Это же мой кро­кодил!"              

Другие анекдоты

"Was fehlt Ihnen denn?", will der Arzt wissen.
"Ich rede im Schlaf", bekennt der Patient.
"Aber das ist doch weiter nicht schlimm."
"Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich."

-Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Другие анекдоты

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
 "Abfahrt des IC nach Mannheim um
8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! Für unsere Blondinen mit Digitaluhr:
Bretzel-Stuhl-Bretzel... Bretzel-Stuhl-Bretzel..."
Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
 -Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд
ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших
блондинок с цифровыми часами:
 -Крендель-Стул-Крендель...Крендель-Стул-Крендель...

Другие анекдоты

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage
des Führerscheins. Die Blondine:
 "Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?"
 "Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine
kramt in ihrer Tasche um und entdeckt
sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der
Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
 "Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie
Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!"
Женщина-полицейский останавливает блондинку
и просит о представлении прав. Блондинка:
 -Права? Что это? Как они выглядят?
 -Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка
копается в  сумке  и находит там  зеркале, которое
она дает затем полицейской.  Она раcкрывает зеркало
и заикается:
 -Извинение, если бы я знала, что Вы тоже женщина-
полицейский, я не остановила бы вас!

Другие анекдоты

Der Pessimist sieht das Dunkle im Tunnel.

Der Optimist sieht das Licht am Ende des Tunnels.

Der Realist sieht im Tunnel einen Zug kommen.

Und der Zugführer sieht die drei Idioten auf den Gleisen sitzen.

Пессимист видит темный туннель.

Оптимист видит свет в конце туннеля.

Реалист видит движущийся поезд в туннеле.

А машинист поезда видит троих идиотов, сидящих
на рельсах.

Другие анекдоты

 Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen.
 Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
 - Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten...
 - Aber gern.
 Kaum fünf Minuten später:
 - Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
 Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
 - Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
 - Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage...
В ресторане пожилая дама просит официанта сделать кондиционер послабее.
 Через несколько минут она обмахивается меню и зовет снова официанта:
 - Могли бы Вы сейчас кондиционер снова сделать посильнее, пожалуйста
 - Да с удовольствием.
 Не прошло и пяти минут:
 - Мне холодно, поверните, пожалуйста, кондиционер опять вниз.
 Один посетитель за соседним столиком подзывает официанта к себе:
 - Эти бесконечные туда-сюда не нервируют Вас?
 - Ни в коем случае, господин. У нас вообще нет кондиционера...

Другие анекдоты

Fahren zwei Blondinen mit dem Auto auf einer Landstraße und

 sehen eine andere in einem Bot auf der Wiese rudern.

 Sagt die eine zur anderen:

 - Siehst du, genau solche Blondinen verderben unseren guten ruf!

 Sagt die andere:

 - Wenn ich schwimmen könnte, würde ich rüberschwimmen und ihr                                                      

eine knallen!!!

Едут две блондинки в машине по дороге и видят другую, гребущую в лодке на поляне.

 Говорит одна другой:

 - Ты видишь, именно такие блондинки портят нашу хорошую репутацию!

 Другая говорит:


 - Если бы я умела плавать, я поплыла бы туда и влепила бы ей пощечину!

 

Другие анекдоты

- Sag mal, wozu hat eigentlich ein Hubschrauber oben diesen Propeller? - so der eine Kollege.

 - Na das ist doch klar, das ist ein Ventilator!

 - Ist doch Quatsch - Du willst mich verarschen!

 - Nein - Du kannst mir glauben, ich bin doch neulich erst mit einem mitgeflogen.

 Da ist der Propeller plötzlich stehen geblieben - was glaubst Du,

 wie der Pilot da auf einmal geschwitzt hat!

 - Скажи, зачем, собственно, у вертолёта на верху этот пропеллер?

 - спрашивает один сослуживец другого. - Ну это же ясно, это - вентилятор!

 - Это же ерунда, ты хочешь меня обдурить!

 - Нет, ты должен мне верить, я же совсем недавно летел на вертолете.

 Вдруг пропеллер остановился и как ты думаешь,

 пилот вспотел в один момент!

 

Другие анекдоты

 

Рекомендуемые рассылки

» Немецкие — детские анекдоты Diros — Портал для всей семьи

Немецкие анекдоты про детей

Проживая в стране познаёшь её лучше по анекдотам, шуткам и сатирическим скетчам о ней. Немецкий юмор, хоть и отличается от русского, но не так сильно как кажется. Даже можно сказать, они очень, очень сродни. Наверное самое большое отличие заключается в меньшем количестве мата и ругани. И хотя немецкие анекдоты не так тонки, как знаменитый английский юмор, но по «перевариванию» больше подходят нашему мозгу. Сегодняшняя подборка посвящена анекдотам и шуткам на немецком языке. Начнём нашу серию с детских анекдотов и шуток. К каждой шутке прилагается свободный перевод.

Klein Werner fragt: „Was ist Wind?“ Sagt der Vater: „Das ist Luft die es eilig hat.“

Сын спрашивает отца: «Пап, что такое ветер?» отец: «Это воздух, который торопится»

Die Mutter: «Peter iss Dein Brot auf!»
«Ich mag aber kein Brot!»
«Du musst aber Brot essen, damit Du groß und stark wirst!»
«Warum soll ich groß und stark werden?»
«Damit Du Dir Dein täglich Brot verdienen kannst!»
«Aber ich mag doch gar kein Brot!»

Мама сыну:
— Петя ешь с хлебом!
— Я не люблю хлеб!
— Ты должен есть хлеб, чтобы вырасти большим и сильным!
— Зачем мне надо быть большим и сильным?
— Чтобы ты себе на хлеб зарабатывать смог!
— Но я же не люблю хлеб!

Der Lehrer behandelt im Unterricht die Wärmelehre. „Nenne mir doch mal ein Beispiel, wie man Wärme erzeugen kann.“ fragt er Fritzchen. Fritzchen besinnt sich: „Ich weiß es nicht, Herr Lehrer!“ — „Nun“, will der Lehrer dem Fritzchen helfen, „reibe doch einmal ganz fest deine Hände! Was bemerkst du dann?“ Fritzchen macht, was ihm gesagt wurde, und antwortet beglückt: „Dreckwürstchen, Herr Lehrer!“

На уроке физики. Учитель спрашивает детей:
— Фритц, назови мне пару примеров, как можно выработать тепло.
— Я не знаю как, — отвечает Фритц
— Потри друг об друга ладошки посильнее … Что ты теперь скажешь?
— Я вижу колбаски из грязи …

Der kleine Sohn schaut sich den neuen Pelzmantel seiner Mutter an und meint: «Muss das arme Vieh dafür gelitten haben..!»
Darauf die Mutter wütend: «Wie sprichst Du eigentlich über Deinen Vater?!»

Сын смотрит на новую шубку матери и говорит:
— Из за этой шубки должна была пострадать бедная скотина …
— Как ты смеешь так говорить о твоём отце!!! — со злостью отвечает мама

Der Lehrer überrascht seine Mathematikklasse: „Heute werden wir mit Computern rechnen.“ „Prima“, freuen sich die Schüler. „Also, wie viel sind 67 Computer minus 27 Computer?“

На уроке матиматики, учитель:
— Сегодня мы будем считать с помощью компьютеров …
— Урааааа ….
— Итак, сколько будет 67 компьютеров минус 27 компьютеров?

Fritzchen geht über den Schulhof und fragt Tina: «Willst du mit mir gehen?»
Tina antwortet: «Fällt dir denn nichts Besseres ein»?
«Doch, aber die wollte nicht…»

Фритц идет по школьному двору, встречает Тину и спрашивает:
— Ты пойдёшь сегодня со мной?
— Ты ничего лучшего не нашел!?! — отвечает Тина
— Нашел, но она не хочет со мной идти …

„Also merkt euch das: Hitze dehnt aus und Kälte zieht zusammen. Wer kann mir ein Beispiel geben? Katharina meldet sich: „Die Ferien im Sommer dauern sechs Wochen, die im Winter nur zwei!“

— Запомните дети, тепло всегда расширяется, а холод всё сжимает …
— Ааа, теперь понятно почему летние каникулы дольше зимних …

«Meine Eltern sind komisch», beschwert sich Heidi bei der Freundin. «Erst haben sie mir mit viel Mühe das Reden beigebracht und jetzt, wo ich es endlich kann, verbieten sie mir dauernd den Mund!»

Разговаривают две подружки:
— Какие же мои родители смешные. Сперва мучились старались научить меня как можно быстрее начать говорить. Теперь, когда я научилась, только и слышу, — закрой рот…..

„Axel, warum nennt man unsere Sprache Muttersprache?“ – „Weil Papi nie zu Wort kommt!“

— Аксель, почему родной язык называют языком матери?
— Потому, что папе слово сказать не дают …

«Papi, heiraten auch Kamele?»
«…nur Kamele!»

— Папа, верблюды тоже женятся?
— … только они и женятся …

„Das ist aber schön, dass du kommst“, begrüßt Seppel den Onkel an der Tür. „Mama sagte erst gestern, du fehltest uns noch.“

«- Как хорошо, что ты пришел, дядя», радуется племянник открывая дверь. «Только вчера мама сказала, что только тебя еще у нас не хватало …»

«Papi, Papi, wo ist denn Afrika?»
«Keine Ahnung, Deine Mutter hat aufgeräumt.»

— Папа, папа, где находится Африка?
— Не знаю, спроси твою маму, она всё прибирала …

«Sag mal Papi, warum hast du ausgerechnet Mutti geheiratet ?»
«Siehst Elvira, nicht ein mal das Kind versteht es.»

— Пап, скажи, почему ты именно на маме женился? — спрашивает дочка
— Жена, видишь, даже дочь не может этого понять …

«Petra, möchtest du lieber ein Brüderchen oder ein Schwesterchen?»
«Och, wenn es nicht zu schwer für dich ist, Mutti, möchte ich am liebsten ein Pony.»

Беременная мама, спрашивает дочь:
— Петра, кого ты хочешь? Братишку или сестрёнку?
— Мам, если тебе не трудно, лучше пони …

Fragt der Malermeister seinen Sohn: «Wann ist Mutter denn endlich fertig mit Schminken?»
Darauf der Kleine: «Mit dem Unterputz ist sie schon fertig, sie macht gerade den ersten Anstrich.»

Папа маляр по профессии, спрашивает сына:
— Когда же мама будет готова со своим приукрашиванием?
— Пап, она уже наложила штукатурку, осталась только покраска …

Дорогие читатели, если вы заметили ошибку в переводе или у вас есть лучшие варианты напишите в комментариях.
Читайте юмор других и делитесь вашими анекдотами на нашем форуме

Немецкие анекдоты про русских: matveychev_oleg — LiveJournal

-Почему русские всегда угоняют 2 машины?

-Ну это понятно. Им же домой через Польшу ехать.

😁😁😁

Путин и Меркель на одном званном ужине. Подходит Меркель к Путину и говорит ему:

- Есть пара вариантов денег заработать, но только честно!

- Да? И как же?

- Я так и знала, что вы не знаете.

😁😁😁


Трое россиян приходят в бар .

Садясь, один говорит: «Мистер Обер , три пива, пожалуйста!»

Подходит официант и ставит три кружки на подставки.

Через 20 минут: "Мистер Обер, пожалуйста, три пива!"

Официант приходит с тремя новыми сортами пива и видит, что подставки исчезли. Поэтому он кладет три новых подставки.

Через 20 минут снова: "Мистер Обер, пожалуйста, три пива!"

Снова он видит, что подставки отсутствуют, и снова он ставит новые подставки.

Еще через 20 минут: "Мистер Обер, пожалуйста, три пива!"

Снова подставки исчезли. Официанту это надоело и он ставит пиво на стол без подставки.

Русские немного озадачены, и один удивленно спрашивает: «Спасибо, мистер Обер ... а как насчет печенья?»

😁😁😁

В кулуарах конгресса хирургов вступают в разговор немецкие, американские и российские коллеги.

Немец: «У меня недавно была пересадка сердца менее чем за 5 часов!» Удивленный кивок другого.
Американец: « Я на прошлой неделе пересаживал сердце, почки и печень за 3 часа!» Восхищенная тишина окружающих.
Русский: «Позавчера я удалил гланды человека менее чем за 11 часов!»
Озадаченный немец: «Что это за бред? Я сделаю это менее чем за 10 минут!»
Русский: «Ошибаешься. Парень был из КГБ. Он не мог открыть рот. Нам пришлось идти ректально!»

😁😁😁

На золотой свадьбе муж спрашивает жену:

-Какое время было лучшим для тебя за все время нашего брака?

-Когда ты 5 лет был в плену у русских.


Анекдоты про школу | Уроки немецкого языка

 

 

Papa?

„Was denn?“

„Rainer ist sitzengeblieben, der muss die Klasse wiederholen.“

«Райнер остался на второй год, он должен класс повторить.»

„Das wundert mich gar nicht. Das hat er von seinem Vater. Das ist der größte Esel, den ich kenne.“

«Это меня нисколько не удивляет. Это у него от отца. Он самый большой осел, которого я знаю.

„Papa?“

„Was denn noch?“

„Ich bin auch sitzengeblieben.“

«Я тоже остался на второй год.»

 

♥♥♥

Papa? Du hast ziemliches Glück.“

«Рара? Тебе повезло.»

„Wieso denn“

«Почему это?»

„Dieses Jahr brauchst du keine Schulbücher für mich zu kaufen.“

«В этом году тебе не надо учебники для меня покупать.»

 

♥♥♥

Von dir, mein lieber Sohn Klaus“, sagte der Vater an seinem Geburtstag, „wünsche ich mir nichts anderes als ein gutes Zeugnis.“

«От тебя, мой дорогой сын Клаус», сказал отец в свой День рождения, «желаю я ничего другого, кроме хорошего аттестата.»

„Leider zu spät, Papa. Jetzt habe ich dir schon ein Krawatte gekauft!“

«Ты опоздал, Папа. Я уже тебе галстук тебе купил!»

 

In der Schule am ersten Tag nach den Ferien fragt die Lehrerin:

В школе первый день после каникул спрашивает учительница:

„Nun, Rosi, hast du etwas Schönes erlebt in den Großen Ferien?“

«Ну, Рози, ты хорошо провела большие каникулы?»

„Ein bisschen was schon, aber insgesamt reicht es nicht für einen Aufsatz.“

«Кое-что было, но для одного эссе в общем не достаточно.»

 

♥♥♥

Wir wollen heute mal lernen, wie man eine Geschichte aufbaut, erzählt und schreibt. Es muss gar keine lange Geschichte sein. Ich gebe euch mal ein Beispiel. Wenn es mein innigster Wunsch wäre, eine Prinzessin zu sein, dann würde ich ungefähr folgendes schreiben:

«Мы будем сегодня учиться составлять историю, рассказывать и писать. Если бы я была принцесой, тогда я бы написала приблизительно следующее.

Ich würde gern in einem großen Schloss leben und viele Diener haben, die mich bei allem bedienen. Ich würde gerne lange, seidene Kleider tragen und so schön sein, dass alle Männer am Hof ganz verrückt nach mir wären…“

Я бы хотела жить во дворце и иметь много персонала, который меня во всем обслуживал бы. Я бы носила длинные шелковые платья и была бы такой красивой, что все мужчины сходили бы от меня с ума…»

Stimme aus dem Hintergrund der Klasse:

Голос с задней парты:

„Gib´s auf, schaffste nie!“

«Брось, у тебя никогда не получится.»

 

Erich Möller schwänzt die Schule und wird stets auf dem Fussballplatz angetroffen.

Е. М. прогуливает школу и постоянно находится на футбольном поле.»

Der Lehrer nimmt ihn sich vor.

Учитель вызывает на разговор.

„Nun hör mal, weißt du, was aus einem wird, der in der Schule nichts lernt und dafür lieber Fußball spielen geht?“

«Послушай, знаешь ты, что бывает с тем, кто не учится, а только в футбол играет?»

„Oh ja, Herr Lehrer. Der kommt eines Tages in die Bundesliga und wird Millionär.“

«О, да, господин учитель. Тот однажды попадет в Национальную сборную и будет миллионер.»

 

♥♥♥

Am Sonntag, Kinder, ist Muttertag. Ihr habt sicher alle schon euer Muttertagsgeschenk gebastelt oder gemalt, ja? Wer kann mir eigentlich sagen, warum wir den Mutter Tag begehen? Ja Erich?“

«В воскресенье, дети, День мамы. Вы все уже смастерили или нарисовали ваши подарки, да? Кто может сказать, почему мы отмечаем этот день? Да Эрих?

„Das ist der Tag, an dem wir unserer Mutter vergeben, was sie uns das ganze Jahr über antut.“

«Это день, когда мы прощаем нашу маму за то, что она целый год с нами делает.»

 

Walter, bilde mir mal einen Satz mit liberal.“

«Вальтер, составь предложение со словом либерал.»

Walter überlegt lange. Dann hat er´s: „Ich esse lieber Aal als Heilbutt.“

В. Долго думает. Затем выдает: «Я больше предпочитаю есть угорь чем палтус.»

 

♥♥♥

Herr Lehrer, ich habe eine Frage.“

«Господин учитель, у меня вопрос.»

„Ja.“

„Es kann doch nicht richtig sein, dass man für etwas bestraft wird, was man gar nicht gemacht hat?“

«Это ведь неправильно, если наказывают за то, что не совершил.»

„Selbstverständlich nicht. Man kann nur für etwas bestraft werden, was man auch wirklich gemacht hat. Das gehört zu den Grundsätzen des Rechts.“

«Само собой разумеется. Наказывают только за то, что было совершено. Это один из принципов закона.»

„ Ich habe auch gar nichts anderes erwartet und bin jetzt beruhigt.“

«Я ничего другого и не ожидал и теперь спокоен.»

„Schön, warum stellst du die Frage?“

«Хорошо, почему ты спрашиваешь?»

„Ich habe meine Hausaufgaben nicht gemacht.“

«Я не сделал мои домашние задания.»

 

Benno, der nun auch in die Schule geht, wird gefragt, was er für Eindrücke vom ersten Schultag hat.

Бенно, который пошел в школу, спрашивают, как впечатления от первого дня.

„Ach, das ist ein langweiliger Betrieb dort. Wir sind nicht mal fertig geworden. Morgen sollen wir nochmal hin.“

«Ах, скучное предприятие  там. Мы даже не закончили. Завтра мы должны вернуться.»

 

♥♥♥

«Paps, kann ich dein Auto haben?“

«Папа, могу я взять твою машину?»

„Ich möcht´  wissen, wozu du Füße hast!“

«Я хотел бы знать для чего у тебя ноги!»

„Na, den einen für die Bremse, den anderen fürs Gas.“

«Ну, одна — для тормоза, вторая — для газа.»

 

Der Deutschlehrer fragt nach einem Begriff, der sich von dem Wort „Lebensgefahr“ ableiten lässt.

Учитель немецкого спрашивает значение слова «Опасно для жизни» и от какого образуется.

„Nun, Reinhard?“ Reinhard überlegt.

Lebens-gefährtin.“

«Спутница жизни.»

 

♥♥♥

Wir bilden jetzt“, sagt der Lehrer, „Wörter mit Un: Unzufriedenheit, ungerecht…, ihr seht, die Wörter mit un- sind immer negativ und un-freundlich. Weitere Un-Wörter, bitte!“

«Сейчас мы образуем «, говорит учитель, «Слова с не: неудовлетворенность, несправедливость…, вы видите, что слова с Ун – всегда отрицательные. Следующие Ун-слова, пожалуйста!»

„Un-terricht, Herr Lehrer!“

«Урок, господин учитель!»

 

Es klingelt im Direktorat. Eine piepsende Stimme am Telefon:

Телефонный звонок в учительской.

„Bitte sehr, mein Sohn Gerhard Buchner kann heute nicht in die Schule kommen, morgen wahrscheinlich auch nicht und eigentlich auch übermorgen nicht. Nur dass Sie Bescheid wissen. Er ist krank.“

«Мой сын Г. Б. не может прийти сегодня в школу, завтра возможно тоже и послезавтра. Он больной.»

„Aha. Wer spricht denn da?“

«А кто это говорит?»

„Na, mein Vater!“

«Мой отец!»

 

♥♥♥

Klaus hat in der Schule gefehlt.

Клаус отсутствовал в школе.

Seine Entschuldigung: Der Großvater ist gestorben. Der Lehrer wird zornig:

Его объяснительная: Умер дедушка. Учитель злится:

„Warum lügst du so, Bube! Ich selbst habe deinen Großvater heute früh noch bei euch am Fenster stehen sehen!“

«Почему ты лжешь? Я лично видела твоего дедушку, сегодня утром, стоящим у окна.

„Das ist was anderes, Herr Lehrer. Da haben wir ihn hingestellt, bis zum nächsten Ersten. Wegen der Rente.“

«Это совсем другое, господин учитель. Это мы поставили его до следующего первого. Из-за пенсии.»

 

Elke, komm mal nach vorne und schreibe eine 11 an die Tafel.“

«Эльке. Иди к доске и напиши 11.»

Elke kommt nach vorne und schreibt an die Tafel: 1.. dann zögert sie.

Э. подходит и пишет на доске: 1.. затем она колеблется.

„Nun, was ist.“

„Ich überlege.“

«Я думаю.»

„Was gibt es da zu überlegen?“

«О чем там думать?»

„Ob die zweite 1 vor die erste kommt oder dahinter.“

«Вторая единица стоит перед первой или за.»

 

Rentner-Witze ⇒Kinder-Witze

Анекдоты про Гитлера, при Гитлере и втайне от Гитлера

«Майн фюрер, в войну вступила Италия…»: юмор на грани дозволенного

К середине 1930-х гг. власть национал-социалистов в Германии окрепла, и шутить о ней стало опасным занятием. Юмор в Третьем рейхе существовал в двух формах: допускаемая властями и не очень популярная сатира социального, политического и антисемитского характера (типа того, что публиковал журнал «Кладдерадач») и так называемые оппозиционные «шутки шепотом» — народный юмор, рассказываемый гражданами друг другу с осторожностью. С самого начала, т. е. 1933 г., среди многих немцев было понимание репрессивного характера гитлеровского правления и необходимости держать язык за зубами. Уже тогда появился анекдот о самом первом концлагере — Дахау.

Встретились двое мужчин.
- Рад, что ты снова на свободе, каково тебе пришлось в концлагере?
- Отлично, знаешь ли. Завтрак в постель, кофе и шоколад на выбор, а на обед суп, мясо и десерт. Мы играли в разные игры во второй половине дня, а потом получали кофе и пирожные. Потом я дремал, и после ужины мы смотрели кино.
- Вот это да! (пораженно) Недавно видел Майера, он там тоже сидел, но рассказывает совсем другие истории!
- Вот поэтому он снова там.

Бараки Дахау. (de.wikipedia.org)

Вышучивали и введение все новых и новых ограничений при «коричневом» режиме.

На стене висит плакат, призывающий помогать беднякам: «Нельзя позволить людям страдать от холода». Прочитавший это мужчина говорит другому: «Смотри, теперь нам даже это запретили!»

В 1930-е гг. попавшийся властям шутник мог отделаться предупреждением или штрафом (кстати, если проступок совершался в пьяном виде, это считалось смягчающим обстоятельством). Некоторую часть народных политических шуток можно было даже во время войны рассказывать без особых опасений, они не содержали острой критики государства. К примеру, достаточно безобидную шутку о любителе наград Геринге (который «наклеил на мундир стрелку и надписал «продолжение следует»»). На грани дозволенного были шутки о союзниках, вроде этой:

В штабе немецкой армии.
- Майн фюрер, в войну вступила Италия Муссолини
- Нам придется выставить 10 дивизий, чтобы противостоять ему!
- Нет, он на нашей стороне
- Ох, в таком случае придется выставить 20 дивизий.

Вермахту приходилось все время помогать итальянцам. (sputniknews.com)

Веселье по-пораженчески

Но чем хуже шла война, тем острее становились шутки, а правительство — все более нетерпимым. Особенно рискованным делом было рассказывать анекдоты, прямо высмеивающие Гитлера и нацизм, критикующие его или демонстрирующие сомнение в победе Германии. Так, в 1944 г. была осуждена и казнена жительница Берлина Марианна Элиза К. за то, что она саботировала военное производство «с помощью злобных замечаний». Одним из таких замечаний была рассказанная ею шутка:

Гитлер и Геринг стоят на вершине берлинской радиовышки. Гитлер говорит, что он очень хотел бы сделать что-нибудь, что в трудную пору поднимет настроение берлинцев. «Почему бы тебе просто не спрыгнуть, Адольф?», — предлагает Геринг".

Коллега Марианны услышал этот анекдот и донес на нее.

Герман Геринг. (posterazzi.com)

К тому времени неприязнь к личности Гитлера и высмеивание его авантюризма стали в немецком юморе основным мотивом. Типичный пример шутки о «Великой Германии» (формулировка, звучавшая из каждого утюга):

Необразованная немецкая крестьянка замечает в доме сельского учителя глобус и спрашивает, что это. Учитель рассказывает. Тогда крестьянка просит показать, где на глобусе Россия. Увидев Россию, женщина поразилась: «О, какая это великая страна!» Затем учитель указал на другие великие страны, с которыми воюет Германия — США, Канаду, Китай. Тогда крестьянка попросила показать ей «Великую Германию». Рассмотрев маленькое пятнышко посередине Европы, женщина спросила: «А у Гитлера есть глобус?»

Пронацистский сатирический журнал. (historical-leaflets.com)

Исследователи по-разному интерпретируют юмор нацистских времен. Кто-то полагает, что шутки в первую очередь были формой пассивного сопротивления властям, «маленькой диверсией», например, когда вместо обязательного «Хайль Гитлер» кто-то быстро проговаривал «Drei Liter» («три литра»). Другие считают, что с помощью анекдотов немцы скорее «выпускали пар», давали волю подавляемому гневу. Но, наверное, не реже юмор давал возможность сохранить хоть какое-то присутствие духа в безнадежных ситуациях. Шутили даже немецкие евреи о том, как ничтожны их надежды на спасение:

Двух евреев ведут на расстрел. Внезапно приходит приказ их повесить, а не расстреливать. Один говорит другому: «Вот видишь, у них уже кончаются патроны».

Карикатура 1931 года «Гитлер получает Нобелевскую премию мира». (maxschoenherr.de)

Даже самый черный и пораженческий юмор помогал тем, кто висел на волосок от смерти.

Зимой в России немец вылезает из горящего танка и падает в снег. Через минуту поднимается и лезет обратно.

Сразу после капитуляции Германии немецкие коллекционеры анекдотов (например, Александр Майер в 1946 г.) стали выпускать сборники шуток нацистского периода, анекдотов самого худшего времени в немецкой истории. В этих анекдотах, писал Майер, «зафиксировано превосходство независимого ума, который даже в плену находил силы для насмешки…».

***

Рудольфа Гесса [прим.: правая рука Гитлера до 1940 г.] привели к Черчиллю.
- О, это Вы тот самый псих!
- Нет-нет, я заместитель!

***

Гитлер посетил сумасшедший дом. Всех пациентов выстроили, и они отдают нацистский салют. Проходя вдоль строя, Гитлер замечает человека, не поднявшего руку.
- Почему ты не отдаешь честь, как все остальные?! — рявкает Гитлер
- Мой фюрер, я же медбрат, а не сумасшедший!

***

Приносит немец как-то на исповедь радиоприемник. Священник приходит в недоумение, зачем он это сделал. Прихожанин: «Святой отец, он должен покаяться, он слишком много врал в последнее время».

***

Разговаривают две девушки.
- Мой отец в СА, мой брат в СС, младший брат в гитлерюгенде, мать в женской организации НСДАП, а я в Союзе немецких девушек
- Вы хоть когда-нибудь видитесь?
- О да, каждый год на партийном съезде в Нюрнберге!

***

Вопрос: Гитлер, Геринг и Геббельс спрятались в бункере. Если на них упадет бомба, кто сумеет спастись? Ответ: Германия!

Русские анекдоты на немецком языке – Русскоязычные мамы Германии

Ein Neureicher und ein Flaschengeist

Ein Neureicher findet beim Tauchen eine alte Flasche. Er öffnet sie und aus der Flasche steigt ein Flaschengeist.

„Danke, danke dir, dass du mich gerettet hast!“
Der Neureiche antwortet: „Kein Problem! Servus!“, und geht wieder tauchen.
Der Flaschengeist: „Und die drei Wünsche?!“
Der Neureiche: „Ok. Was brauchst du denn?“

 

Kleingedrucktes

Ein Mann liest sehr misstrauisch seinen Versicherungsvertrag und fragt den Versicherungsvertreter:
„Und werden Sie mir wirklich 500.000 Euro bezahlen, wenn mein Haus abgebrannt wird?“
Er antwortet: „Ja, klar! Außer Sie setzen es selbst absichtlich im Brand.“
„Ich wusste, es gibt ein Haken!“

Das Doppelleben

Alex kommt von der Arbeit nach Hause. Seine Frau wirft sich sofort auf ihn und sagt:
„Oh, Alex! Weißt du noch, was für ein Tag heute ist? Heute ist doch das Jubiläum unserer Hochzeit! Lass uns ins Restaurant gehen, Schatz!“
„Ah, was sagst du, wir haben doch kein Geld!“
„Ich hab aber was gespart.“
„Und ich … ich weiß nicht, was ich anziehen muss …“
„Ich hab bei unseren Nachbarn einen Smoking für dich ausgeliehen. Gehen wir doch mal, Alex!“
Das Ehepaar kommt ins Restaurant. Der Portier sagt: „Wie immer der Tisch mit einer Kerze in der Ecke?“
Alex: „Schhh, ich bin heute mit meiner Frau.“
Zu ihnen kommt der Maître d’hôtel: „Wie immer erst Sekt?“
Alex: „Schhh, ich bin heute mit meiner Frau.“
Am Ende des Striptease-Auftritts auf der Bühne fragt die Tänzerin: „Und wer zieht das letzte Schnürchen an meinem Bikini?“ und sieht auffordernd Alex an.
Und alle Gäste zusammen: „Alex, Alex!“
Alexʼ Frau macht einen fürchterlichen Krach und läuft aus dem Restaurant hinaus. Sie hält ein Taxi an. Alex springt hinter ihr ins Auto. Den ganzen Weg schreit sie ihn an. Der Taxifahrer kann es nicht mehr aushalten, dreht sich um und sagt: „Na, so ein nervendes Weib hast du heute aufgegabelt, Alex!“

Die Vortäuschungen

Natalja täuscht einen Orgasmus vor, um eine feste Beziehung mit Anton zu haben.
Anton täuscht eine feste Beziehung vor, um einen Orgasmus mit Natalja zu haben.

 

Die Menschenfresser in einem großen Konzern

Fünf Menschenfresser werden bei einer großen Firma angestellt. An ihrem ersten Arbeitstag sagt ihnen der Generaldirektor:
„Jetzt seid ihr ein Teil unserer Mannschaft. Der Lohn ist hoch und mittags könnt ihr in unserer Kantine essen. Aber ihr dürft keine Kollegen fressen!“
Die Kannibalen versprechen, niemanden zu fressen. Nach einem Monat kommt der Generaldirektor wieder zu ihnen und sagt:
„Ihr macht eure Arbeit sehr gut, und ich bin zufrieden mit euch. Aber gestern ist die Putzfrau verschwunden und jetzt ist das ganze Büro schmutzig. Ihr wisse nicht zufällig, was geschehen ist?“
Die Menschenfresser schwören, dass sie nichts davon wissen. Nachdem der Direktor gegangen ist, fragt der Hauptmenschenfresser die anderen:
„Na, wer von euch hat sie gefressen?“
„Ich“, gesteht einer von ihnen.
„Du, Idiot! Den ganzen Monat haben wir Marktforscher, Geschäftsleiter, Regionalmanager und Markenmanager gefressen und niemand hat es bemerkt! Na wozu, wozu hast du denn die Putzfrau gegessen?!“

 

Ein Mann wacht morgens…

Ein Mann wacht morgens mit einem furchtbaren Kater auf. Er blickt auf ein Glas Wasser, eine Zeitung auf dem Tisch und bemerkt einen Zettel: „Liebling, das Frühstück und das Bier stehen im Kühlschrank, Küsschen!“
Das kann aber nicht wahr sein, denkt der Mann. Er fragt den Sohn, was los ist. Sein Sohn erzählt:
„Tja, Paps, Du bist gestern total besoffen, vollbekotzt und stinkend heimgekommen. Als Mama versucht hat, dich auszuziehen, hast Du geschrien: ‚Hände weg, Fräulein, ich bin glücklich verheiratet!‘“

Каждый день новый анекдот или видео.

Ставьте лайки и подписывайтесь: facebook.com/schutki.de

Ещё больше анекдотов на нашей странице в интернете: schutki.de

Немецкий юмор. Какой он? | Мир вокруг нас

Да… Немецкий юмор… Вот английский — тут все замечательно и во всем цивилизованном мире высоко ценимо, хоть и специфично. Французы тоже не подкачали. И польский юмор ценит Европа, и даже русскому юмору отдает дань (успех нашего молодого писателя Владимира Каминера тому подтверждение). А вот немецкий…

Специфическая вещь, их, немцев, внутреннее дело. Сами шутят, сами смеются — чужой не встревай. Смешно будет, конечно, но изящества и тонкости, равно как и остроумных экспромтов, ожидать не приходится. Потому как экспромт — это нечто несанкционированное, спонтанное, а в немецкой жизни всему должно быть отведено определенное место и время, в том числе и юмору.

Объяснение этой специфики, на мой взгляд, такое. Пресен юмор без иронии и сарказма. А ирония и сарказм не слишком часто встречаются у немцев, побаиваются немцы этих вещей, считая их «чисто французскими заморочками». Поэтому юмор обычно простой, здоровый — Гы Га Гу. Не катайтесь в замке на перилах — это может быть опасно :-)
Фото: Depositphotos

Пример псевдосредневековых, часто исполняемых в застольях немецких частушек: Рыцарь Готфрид в доспехах решил съехать вниз по перилам своего замка… (С какого бодуна это взбрело ему в голову, непонятно). Доспехи закрывали не все части тела. Из перил торчал маленький гвоздик — и теперь, после этих перил, рыцарь Готфрид вынужден петь в церковном хоре мальчиков. Этот незатейливый сюжет вызывает неизменный хохот у всех слушающих, дам и мужчин. Слово «попа», упомянутое в любом контексте и в любом, даже рафинированном, обществе также вызывает неизменную широкую улыбку. Длинные франкфуртские сосиски незатейливо именуются «Männerstolz» — «мужская гордость». Франкфуртские сосиски именуются «Männerstolz» — «мужская гордость»
Фото: Depositphotos

Особым успехом пользуются истории и шутки о блондинках (schöne blonde Deutsche). Глупость фигуристой блондинки как персонажа анекдотов общеизвестна, но вот пример из уважаемого ток-шоу: «Продолжите самую известную немецкую поговорку: «Warum…». Далее должно идти: «ist die Banane krumm» (почему…банан кривой) — аналог русского: «Почему — по кочану». Из публики следует неожиданное продолжение этого самого «Warum» — «ist die Blondine dumm?» (почему…блондинка дура?). Хохот оглушительный, публика вытирает слезы от смеха.

Традиционны беззлобные, слегка грубоватые подшучивания над якобы глупостью восточных фризов — «немецких жителей Крайнего Севера». Фризы не обижаются и обратили этот вид юмора в коммерческий проект, продавая в сувенирных лавках тарелочки и сумки с шутками о них… (Рисунок на сумке: викинг в рогатом шлеме и надпись: «Мои люди побывали в Остфризии. Оттуда абсолютно нечего привезти, кроме этой дурацкой сумки»). Или: «Почему Яан и Кирстен учат английский язык? Они усыновили английского ребенка и хотят его понимать, когда он заговорит». Блондинка — любимая тема для шуток
Фото: Depositphotos

После падения Стены стали особенно популярны новые персонажи — «Осси» — восточные немцы и «Весси» — западные. Об этом много написано, изданы целые сборники анекдотов, и это тема для отдельной статьи. На мой взгляд, шутки восточных над западными более остроумны («Весси в раю механики, а в аду — полицейские»).

Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха. Смеяться в этом случае надо, даже если не смешно, не стоит обижать остроумца.

Издевательских, обижающих шуток никто в Германии себе не позволяет. Это неприлично, неполиткорректно и недостойно. Табу являются злобные шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни.

Жители пограничного с Францией двуязычного Саарланда более спонтанны и склонны к экспромту — сказывается близость Франции, наверное. Помню, мой коллега в Саарбрюкене, глядя из окна университета на расположенное через дорогу кладбище, неожиданно произнес: «Как тебе нравится эта работа с видом на перспективу?»

Очень специфичен юмор, построенный на разнице немецких диалектов. Жаль, что эти семантические игры, будучи переведенными на русский язык, теряют соль и суть, и вообще, немецкий юмор проигрывает в переводе, так как передать фонетические курьезы, к сожалению, невозможно. Саксонцы подшучивают над жителями Пруссии, швабы — над саксонцами, и все вместе — над баварцами и берлинцами.

Русские незатейливые шутки, те, что можно перевести дословно, так сказать, универсальные, пришлись Германии по душе, а учившие русский язык «осси», которые постарше, могут запросто порадовать вас неприличнейшей русской частушкой, не всегда до конца понимая, о чем идет речь. Наши интеллектуальные анекдоты, даже будучи переведенными адекватно, совершенно не воспринимаются.

Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны
Фото: Depositphotos

Тема немецкого юмора бесконечна и разнообразна. Шутят немцы и над своими политиками, зло и хлестко, прямо в лоб (когда, с приходом к власти Ангелы Меркель, налог с продаж (Mehrwertsteuer) был поднят до девятнадцати процентов, народ прозвал этот налог Merkelsteuer). И над своим юмором подшучивают сами, но — и это лучше запомнить — никому из иностранцев не позволяют зло шутить над собой.

Так что — один искренний совет. Перефразируя Козьму Пруткова, скажем: «Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны».


Смотрите также