Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Анекдот про переводчика


Анекдоты для и про переводчиков – ACCENTS RUSSES

Некто пришел по объявлению о приеме на работу в бюро переводов. Его спрашивают:
–– Вы знаете английский?
–– Нет.
–– Немецкий? Может быть, иврит?
–– Откуда. Я вообще не владею языками.
–– Так зачем же вы пришли?! –– Я пришел сказать, чтобы вы на меня не рассчитывали.

***

–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.

***

В зоомагазине:
— У вас есть попугай, который знает английский язык?
— Hет, зато у нас есть дятел.
— А какой язык он знает?
— Азбуку Морзе!

***

— И сколько будет стоить перевод?
— 20 долларов.
— За один листок бумаги?
— Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.

***

–– Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
–– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

***

Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
— Уот из ёр нэйм? (What is your name?)
— My name is John Smith. …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?
— (Удивленно) My name is John Smith! …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?!
— (Чуть не плача) My name is John Smith!!! …Хрясь пленному по роже.
— Я тебя, баран, последний раз спрашиваю, сколько у вас танков!..

***

— Алло, это Международный валютный фонд? Мы просили перевести деньги.
— Хорошо, переводим. Деньги — это money.

***

Грузин: «Сколко лэт учу руский език, ныкак панят нэ магу, пачему слово КВАС пышетса вмэстэ, а К ВАМ раздэлно?»

***

Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!

***

Выпускник престижного вуза устраивается на работу переводчиком. На собеседовании ему задают вопрос:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий!

***

Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»

***

В чем разница между «sorry» и «excuse me»?
Когда только собираются сделать гадость – говорят «excuse me», а когда уже сделали – «sorry».

***

Неопределенный артикль «a» переводится «типа», определенный артикль «the» переводится «конкретно».

***

К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он просит секретаршу:
— Катюша, мне чаю, этим трем кретинам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
— Двум кретинам. Я – переводчик.

***

Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му…
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу…
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль…
Переводчик:
— I`ll bе bасk!

***

Русский (не без напряга): Want some tea?
Англичанин: Why not?
Русский: Ну нет так нет!

***

Мужчина устраивается на работу.
— Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
— Владею? Да я там жил три года!

***

Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

***

У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг восклинул: « Ну вот и всё: кажется, это Провал! »

***

80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу « Косил косой косой косой ».

***

На птичьем рынке:
– Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!
– А кто это рядом с ним? Его подружка?
– Нет, его переводчик.

***

В зоомагазине:
– У вас есть попугай, который владеет английским?
– Hет, зато у нас есть дятел.
– А чем он владеет?
– Азбукой Морзе.

***

Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:
– Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
– Что он такое говорит?

***

На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:

Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

***
Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?

На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»

***

Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться ».

***
Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: « Почем цыбуля е? »
Узбек: « Нэма? »
Украинец: « Чого нэма, чого нэма! »
Узбек: « Нэма? »
Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит:
« Е-е-е… »
Украинец: « Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь – нэма! »

Комментарии: Нэма (укр.) – нету
Нэма?(узб.) – что?
Е (укр.) – есть
Е! (узб.) – междометие, выражающее удивление, смятение.

***

Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена.
(1)- What clock?
(2)- Seven o`clock.
(1)- It much?
(2)- Of course.
(1)(радостно) – Finish МГИМО?
(2)- YEES!!!:-)

***

Мужчина устраивается на работу.
– Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
– Владею? Да я там жил три года!

***

В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: « … А переводить у нас будет товарищ Бережков ». Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: « Товарищ Сталин…, ведь товарищ Бережков только … с немецким языком у нас работает… ». На что Сталин отвечает: « А ничего, я ему скажу, он начнет и с английского переводить… ».

***

Переводчик 19 века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

***

СРОЧНО КУПЛЮ: карманый переводчик с женского на русский.

***

Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
– Вы кто?
– Я – переводчик.
– Вы говорите по-английски?
– Нет.
– По-немецки?
– Нет.
– Так какой же язык вы знаете?
– Никакого.
– Вы же сказали, что вы – переводчик?
– Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.

***

Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Ходит и у всех руки разглядывает.
Один рабочий не выдержал, спрашивает у переводчика:
– Чего он на руки-то глядит?
Переводчик:
– Он в Германии купил Жигули, вот и смотрит: может у вас что с руками
не так.
– Нет. Это у него с головой не так!

***
— Пробелы и цифры вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
— Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

***

Разговаривают двое переводчиков:
— Ты чего такой грустный?
— Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод…

***

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: – Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: – Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: – Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: – Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: – Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: – То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: – Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: – Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: – Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: – Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: – Американка говорит – оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: – А хрена ей не дать?
Ф к А: – Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

***

Анекдот про переводчиков фильмов:
– «А-а-а-а-а-а!» – закричал по-испански дон Кастильо.

***

Переводчик-профеессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ.

***
Вышло добавление к учебникам для будущих переводчиков, которое гласит: « При переводе с английского языка, артикли: определенный « the » и неопределенный « a » переводятся на ново-русский язык дословно, а именно: « типа » и « конкретно ».

***

– Господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
– What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.

***

«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О’Генри

***

К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше:
– Маш, принеси этим трем тупым недоумкам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
– Не трем, а двум. Я – переводчик…

***

Приехал американец в Россию. По русски ничего не понимает, поэтому ходит везде с
переводчиком. В одном городке решил американец немного расслабиться, зашел в местный
бар, а там за столом сидят трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком за стол, показывают бутылку водки и протягивают руки:
– Иванов!
– Петров!
– Сидоров!
Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает:
– Если Иван, Петр и Сидор ОFF, то с кем же я тогда водку пить буду?

 

Анекдоты для и про переводчиков

Фрилансер умер. Попадает на небо, а там Бог сидит, какие-то бумажки смотрит. Фрилансер спрашивает:
–– Как так, я такой молодой, здоровый, жена, ребёнок, — зачем меня призвал?
Бог очки на нос приспустил и отвечает:
–– Молодой, говоришь? А по твоим почасовкам тебе уже 92 года выходит!

Некто пришел по объявлению о приеме на работу в бюро переводов. Его спрашивают:
–– Вы знаете английский?
–– Нет.
–– Немецкий? Может быть, иврит?
–– Откуда. Я вообще не владею языками.
–– Так зачем же вы пришли?!
–– Я пришел сказать, чтобы вы на меня не рассчитывали.

–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.

В зоомагазине:
— У вас есть попугай, который знает английский язык?
— Hет, зато у нас есть дятел.
— А какой язык он знает?
— Азбуку Морзе!

— И сколько будет стоить перевод?
— 20 долларов.
— За один листок бумаги?
— Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.

–– Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
–– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
— Уот из ёр нэйм? (What is your name?)
— My name is John Smith. …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?
— (Удивленно) My name is John Smith! …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?!
— (Чуть не плача) My name is John Smith!!! …Хрясь пленному по роже.
— Я тебя, баран, последний раз спрашиваю, сколько у вас танков!..

— Алло, это Международный валютный фонд? Мы просили перевести деньги.
— Хорошо, переводим. Деньги — это money.

Грузин: «Сколко лэт учу руский език, ныкак панят нэ магу, пачему слово КВАС пышетса вмэстэ, а К ВАМ раздэлно?»

Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!

Выпускник престижного вуза устраивается на работу переводчиком. На собеседовании ему задают вопрос:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий!

Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»

В чём разница между «sorry» и «excuse me»?
Когда только собираются сделать гадость - говорят «excuse me», а когда уже сделали - «sorry».

Неопределенный артикль «a» переводится «типа», определенный артикль «the» переводится «конкретно».

К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он просит секретаршу:
— Катюша, мне чаю, этим трём кретинам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
— Двум кретинам. Я - переводчик.

Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му…
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу…
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль…
Переводчик:
— I`ll bе bасk!

Русский (не без напряга): Want some tea?
Англичанин: Why not?
Русский: Ну нет так нет!

Мужчина устраивается на работу.
— Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
— Владею? Да я там жил три года!

Едут в автомобиле итальянец и поляк. Улица узкая и очень извилистая. Итальянец вслух комментирует: «Курва дестра, курва синистра… Курва дестра, курва синистра…» Поляк переводит, как может: «Курва справа, курва слева… Курва справа, курва слева… Матка боска, то тут одни курвы!».

Польская граница. Несколько очередей, все длинные. Русский пытается влезть в одну, в другую, его, разумеется, не пускают. Одна полька пытается призвать к порядку:
— Нех пан на конец стане!
— Если пани ест така мондра, то нех собе на цыцки стане, бл*! — парирует русский.

Анекдоты для и про переводчиков: nihon81 — LiveJournal

Редко делаю перепосты, но всё-таки не могу пройти мимо такой подборки. :-)

***
Некто пришел по объявлению о приеме на работу в бюро переводов. Его спрашивают:
–– Вы знаете английский?
–– Нет.
–– Немецкий? Может быть, иврит?
–– Откуда. Я вообще не владею языками.
–– Так зачем же вы пришли?! –– Я пришел сказать, чтобы вы на меня не рассчитывали.

***
–– А вы чем занимаетесь?
–– Я переводчик.
–– Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?
–– А, вы имеете в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо.

***
В зоомагазине:
— У вас есть попугай, который знает английский язык?
— Hет, зато у нас есть дятел.
— А какой язык он знает?
— Азбуку Морзе!

***
— И сколько будет стоить перевод?
— 20 долларов.
— За один листок бумаги?
— Нет, бумага бесплатно. Это стоимость работы.

***
–– Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
–– Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

***
Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного.
— Уот из ёр нэйм? (What is your name?)
— My name is John Smith. …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?
— (Удивленно) My name is John Smith! …Хрясь пленному по роже.
— Уот из ёр нэйм?!
— (Чуть не плача) My name is John Smith!!! …Хрясь пленному по роже.
— Я тебя, баран, последний раз спрашиваю, сколько у вас танков!..

***
— Алло, это Международный валютный фонд? Мы просили перевести деньги.
— Хорошо, переводим. Деньги — это money.

***
Грузин: «Сколко лэт учу руский език, ныкак панят нэ магу, пачему слово КВАС пышетса вмэстэ, а К ВАМ раздэлно?»

***
Диалог двух героев фильма:
— Ноw dо уоu dо?
— Аll right!
Голос переводчика за кадром:
— Как ты это делаешь?
— Всегда правой!

***
Выпускник престижного вуза устраивается на работу переводчиком. На собеседовании ему задают вопрос:
— Какие языки знаете?
— Английский, французский, испанский!
— Скажите что-нибудь по-испански.
— Guten morgen!
— Так это же вроде по-немецки?
— Значит, еще и немецкий!

***
Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек…
Бабушка: «Милок, какой свет?»
Молодой человек: «Зелёный»
Бабушка: «Переведи, милок!»
Молодой человек: «Green!»

***
В чем разница между «sorry» и «excuse me»?
Когда только собираются сделать гадость – говорят «excuse me», а когда уже сделали – «sorry».

***
Неопределенный артикль «a» переводится «типа», определенный артикль «the» переводится «конкретно».

***
К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он просит секретаршу:
— Катюша, мне чаю, этим трем кретинам кофе!
Один из приехавших (по-русски):
— Двум кретинам. Я – переводчик.

***
Премьера фильма «Муму» в Америке. Кульминация: Герасим бросает за борт собачку и сдавленно мычит:
— Му-му…
Переводчик:
— Gооd bуе, mу bаbу…
Собачка ему в ответ:
— Буль-буль…
Переводчик:
— I`ll bе bасk!

***
Русский (не без напряга): Want some tea?
Англичанин: Why not?
Русский: Ну нет так нет!

***
Мужчина устраивается на работу.
— Скажите, а вы владеете эсперанто? Мы ведем на нем переписку с некоторыми партнерами.
— Владею? Да я там жил три года!

***
Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

***
У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: « Ну вот и всё: кажется, это Провал! »

***
80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу "Косил косой косой косой".

***
На птичьем рынке:
– Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!
– А кто это рядом с ним? Его подружка?
– Нет, его переводчик.

***
Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:
– Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
– Что он такое говорит?

***
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:

Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».

***
Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?

На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»

***
Не секрет, что шутки и анекдоты очень сложно поддаются переводу. Во время одних устных переговоров переводчик поняв, что не может передать смысл шутки произнес следующее: «Этот человек рассказывает анекдот, который кажется ему смешным. Я не могу перевести его так, чтобы вам стало смешно, поэтому, когда я закончу прошу вас просто начать смеяться ».

***
Приехал узбек на Украину торговать луком (в советские времена случалось и не такое.) Подходит к нему украинец и говорит: « Почем цыбуля е? »
Узбек: « Нэма? »
Украинец: « Чого нэма, чого нэма! »
Узбек: « Нэма? »
Украинец бьет узбека в лоб. Тот падает и произносит:
« Е-е-е… »
Украинец: « Ото ж и бачу, шо е! А ты кажешь – нэма! »

Комментарии: Нэма (укр.) – нету
Нэма?(узб.) – что?
Е (укр.) – есть
Е! (узб.) – междометие, выражающее удивление, смятение.

***
Встречаются на улице ЛОНДОНА два джентльмена.
(1)- What clock?
(2)- Seven o`clock.
(1)- It much?
(2)- Of course.
(1)(радостно) – Finish МГИМО?
(2)- YEES!!!:-)

***
В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: « … А переводить у нас будет товарищ Бережков ». Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: « Товарищ Сталин…, ведь товарищ Бережков только … с немецким языком у нас работает… ». На что Сталин отвечает: « А ничего, я ему скажу, он начнет и с английского переводить… ».

***
Переводчик 19 века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

***
СРОЧНО КУПЛЮ: карманный переводчик с женского на русский.

***
Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
– Вы кто?
– Я – переводчик.
– Вы говорите по-английски?
– Нет.
– По-немецки?
– Нет.
– Так какой же язык вы знаете?
– Никакого.
– Вы же сказали, что вы – переводчик?
– Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.

***
Немец приехал в Россию на завод ВАЗ. Ходит и у всех руки разглядывает.
Один рабочий не выдержал, спрашивает у переводчика:
– Чего он на руки-то глядит?
Переводчик:
– Он в Германии купил Жигули, вот и смотрит: может у вас что с руками
не так.
– Нет. Это у него с головой не так!

***
Разговаривают двое переводчиков:
— Ты чего такой грустный?
— Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод…

***
Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А).
Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: – Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: – Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: – Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: – Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: – Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: – То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: – Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: – Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: – Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: – Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: – Американка говорит – оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: – А хрена ей не дать?
Ф к А: – Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

***
Анекдот про переводчиков фильмов:
– «А-а-а-а-а-а!» – закричал по-испански дон Кастильо.

***
– Господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
– What? What?
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.

***
«Язык их я выучил за 6 недель, проще ничего нет: произносишь столько согласных, сколько хватает дыхания, а потом тычешь пальцем в то, что тебе требуется.» О’Генри

***
Приехал американец в Россию. По русски ничего не понимает, поэтому ходит везде с
переводчиком. В одном городке решил американец немного расслабиться, зашел в местный
бар, а там за столом сидят трое русских. Услышав английскую речь, они приглашают американца с переводчиком за стол, показывают бутылку водки и протягивают руки:
– Иванов!
– Петров!
– Сидоров!
Тут американец смотрит на переводчика и спрашивает:
– Если Иван, Петр и Сидор ОFF, то с кем же я тогда водку пить буду?

ссылка

Анекдоты про переводчиков

 Над глухим американским районом разбился самолет, перевозивший золото. Спасатели обнаружили обломки самолета, но золото исчезло. Невдалеке находилось поселение индейцев, которые ничего не могли пояснить, потому что говорили только на своем языке. Поэтому в поселение прислали следователя с переводчиком. Следователь пришел к вождю поселения и стал его допрашивать через переводчика. 
Следователь: Где золото? 
Переводчик переводит. 
Вождь: Ничего мы, господин, не о каком золоте не знаем. 
Переводчик переводит. 
Следователь: Врешь, следы от самолета ведут в вашу деревню. 
Переводчик переводит. 
Вождь: Не знаю, господин, наверное, чужие люди проходили. 
Переводчик переводит. 
Следователь: Скажи ему, если прямо сейчас не скажет: где золото, застрелю на месте! 
Переводчик переводит. 
Вождь испугался: Ой, не стреляй, господин! Золото в моем доме под очагом зарыто. 
Переводчик хитро прищурился и перевел: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно ничего не скажу!»

В 30-х годах Сталин ночью под утро дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: "... А переводить будет товарищ Бережков". Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: "Товарищ Сталин..., ведь товарищ Бережков только ... с немецким только языком у нас работает...". Сталин отвечает: "А ничего, я ему скажу, он будет и с английского переводить...".

Фирме нужна переводчица. Требования: длинные ноги, знание языка необязательно.

К новому русскому приехала иностранная делегация, три человека. Он (думая, что те его не понимают) кричит секретарше: 
- Маш, принеси этим трем недоумкам кофе! 
Один из приехавших (по-русски): 
- Не трем, а двум. Я – переводчик

Дорога…. Светофор…. Бабушка… Молодой человек… 
Бабушка: «Милок, какой свет?» 
Молодой человек: «Зелёный» 
Бабушка: «Переведи, милок!» 
Молодой человек: «Green!»

Новоиспечённый переводчик пришёл на работу устраиваться. Ну его и спрашивают: 
- Какие языки знаете? 
- Английский, французский, испанский! 
- Ну скажите чего-нибудь по-испански. 
- Guten morgen! 
- Так это же вроде по-немецки? 
- Значит, еще и немецкий!

Студенты устроили пикник с американскими друзьями. Через некоторое время кое-кто кое-кого назвал "тупицей" естественно в присутствии американцев, те засмеялись и спросили, кто такой тупица...Студентам пришлось объяснить...:) После этого, один американец другому говорит... "U R тупица", а другой ему ответил: "And u r three pizzas"

Эстонский переводчик озвучивает видеофильм: 
- Па-каа-ааа-ас-сыыы-ваааа-ееет ком-пааа-нии-ия "Пааа-рраа-мааа-унт 
пии-иии-икчее-еерссс"... Каа-аанец фии-иии-ильмаа...

Судебный процесс на Брайтон-бич. Один из участников дела является, 
и ему сообщают, что ему предоставлен переводчик. Тот начинает 
возмущаться: 
- Мне - переводчик? Да это оскорбление! Вы что, считаете, 
что я по-английски плохо говорю? Да я окончил лучшую английскую 
спецшколу! Да я в Гарвардском университете учился! 
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски: 
- О чем это он орет?

"А вы чем занимаетесь?" 
"Я переводчик." 
"Правда? Интересно. А чем вы на жизнь зарабатываете?" 
"А, вы имеет в виду работу? А я не работаю. Я так много получаю за переводы, что мне и работать не надо."

Переводчику:
"А вы скидку нам не сделаете?" 
"?" 
"Вы же больше меня зарабатываете!" 
"Может, вам тоже стать переводчиком?"

"И сколько это будет стоить?" 
"Х долларов." 
"За один листок бумаги?" 
"Нет, за бумагу я денег не беру. Бумага бесплатно. Это стоимость работы."

"Пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать." 
"Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов."

Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника 
останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит: 
-Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?. 
На что гаишник ему отвечает: - Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?

Фильм. Действо происходит в спальне. 
Мужик спешно собирает свои вещи, со скоростью звука одевается. А рядом женщина, орет на него: "Кастрато!!! Импотенто!!!" 
Перевод: "Уходи!!! Я тебя больше не люблю!!!"

В Штатах в отеле американку(А) и туристку из России(Р) пришлось поместить в одном номере. На утро А обнаружила пропажу сумки. Естественно, дала знать службе безопасности отеля. Те решили решить все мирным путем и вызвали переводчицу(П) и между ними возник следующий диалог: 
А: У меня сумка пропала, спросите у Русской не она ли взяла? 
П: Вы взяли сумку Американки? 
Р: Нужна она мне 
П: Она ей нужна 
А: Нужна? Но это моя сумка?! Ну раз нужна, сумка стоит 300 баксов, пусть отдаст 300 и разойдемся с миром. 
П: Давайте 300 баксов и разговор окончен 
Р: Здравствуйте, я Ваша тетя 
П: Она ваша родственница 
А: Хмммм. Да мои дедушка и бабушка эмигранты из России. Ну хорошо, раз родственница, тогда пусть хотя бы 200 долларов отдаст. 
П: 200 долларов. 
Р: А хрен ей не надо? 
П: Русская предлагает рассчитаться овощами.

Веселые анекдоты про переводчиков, которые поднимут настроение

Казалось бы, в работе переводчика нет ничего веселого. Если только он не специализируется на переводе кинокомедий или юмористических текстов. Вникать в смысл написанного или сказанного на чужом языке и попытки максимально точно перенести это на родной язык, не теряя по дороге всех нюансов, - работа тяжелая и кропотливая. Тем удивительней, что о переводчиках существует так много шуток.

Анекдоты-коротышки

- Договоримся так: раз вы не переводите пробелы, то и я за них платить не стану, - предупреждает заказчик.

- Хорошо! В таком случае, предоставлю вам перевод без пробелов, - отвечает переводчик.

Объявление в газете: "Солидная компания ищет на постоянную работу переводчицу. Требования к претендентам: длинные ноги, стройная фигура, приятная внешность. Знание каких-либо языков необязательно".

Сюжет с устройством на работу очень часто становится основой в анекдотах про переводчиков. Вот еще один.

В отделе кадров: - Скажите, а вы владеете эсперанто?

- Как же не владею? Я там прожил больше трех лет!

Житейское наблюдение: "Кого ни возьми, все вокруг переводчики, хоть бизнесмены, хоть пьянчуги. Просто одни переводят деньги, а другие - алкоголь".

Do you speak...

В бюро переводов пришел человек, прочитавший в газете объявление о найме в штат дополнительных переводчиков. Его спрашивают:

- Вы английский знаете?

- Нет.

- Ну, а французский?

- Тоже нет.

- Может, вы знаете немецкий?

- И опять не угадали. Я не владею никакими языками.

- Зачем же вы тогда к нам пришли?!

- Предупредить, чтобы вы на меня не рассчитывали.

Покупатель заходит в зоомагазин и спрашивает:

- Скажите, у вас есть попугай, который бы знал английский?

- Нет, к сожалению. Но у нас есть отличный дятел, - отвечает продавец.

- А какой язык знает он?

- Азбуку Морзе!

Следующие три анекдота используют иностранные слова, и, чтобы понять их юмор, нужно самому быть немного переводчиком. Ну, или хотя бы знать самые расхожие слова на немецком и английском.

Звонок в Международный валютный фонд:

- Алло? Мы просим перевести деньги.

- Без проблем, переводим: деньги по-английски - money.

На перекрестке подслеповатая старушка спрашивает у юноши:

- Молодой человек, какой свет на светофоре?

- Зеленый, бабушка.

- Переведи, пожалуйста!

- Green, - переводит юноша.

Выпускник университета пришел в бюро переводов с желанием устроиться на работу. В отделе кадров его спрашивают:

- Какие языки вы знаете?

- Английский, японский, испанский!

- Скажите что-нибудь по-испански.

- Guten morgen!

- Это же по-немецки?

- Ну, значит, еще и немецкий! - не теряется юноша.

Жизненное

А эти анекдоты очень похожи на реальные случаи из жизни.

В 80-е годы в Германской Демократической Республике один переводчик похвастался, что сможет перевести любую фразу с русского языка на немецкий. Ему тут же предложили перевести фразу "Косил косой косой косой".

К директору крупного завода приехала иностранная делегация. Три человека заходят к нему в кабинет и директор просит секретаршу:

- Машенька, мне чаю, а этим трем кретинам кофе!

И вдруг один из гостей на чистом русском:

- Только двум кретинам. Я у них переводчик.

А какие вы знаете анекдоты про переводчиков?

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Анекдоты про переводчиков

Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"

- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".

- И всё?
- Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

- Хорошо, как твоя фамилия, брат?

- Щекочихин-Крестовоздвиженский.

- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

Анекдоты про переводчика самые смешные анекдоты

Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается...


Встречаются двое:
— Вчера по телевизору видел как Путин на приеме у Шредера был.
— И чего? Общались по немецки?
— Да, Путин без переводчика шпарил. Шредер 2 раза руки вверх поднимал и документы показывал

Кто знает, в ходе Минских переговоров кто переводит с Донбасского на Украинский?
Может переводчика стоит поменять?
Явно человек не владеет навыками межкультурной коммуникации!


Работая над переводом, переводчик английскому выражению iron argument ('железный аргумент') нашел адекватное русское - 'против лома нет приема'.
Жалоба переводчика: - Почему у нас - "факты" и вместе, а у них "фак ю" и отдельно?

Конфликт поколений - это когда ты считаешь себя взрослой состоявшейся жещиной, профессиональным переводчиком и талантливым реконструктором, а твоя бабуля считает, что ты совсем отупела с этим своим компутером, раз не знаешь, кто такая Катя Осадчая.


В Африке белые туристы, купаясь в реке, спрашивают переводчика:
- Скажи, что так громко обсуждают туземцы? И почему вся деревня вышла на берег?
- О, это не из-за вас, они очень удивлены - какие сегодня ленивые крокодилы!


Поехал как-то Горбачев на встречу в Китай. Hастала его очередь речь держать. Произнес несколько слов. Переводчик: - Сяу. После окончания трехчасового доклада переводчик: - Сяу-ляу. Его спрашивают, что значит 'сяу' и 'сяу-ляу'. - 'Сяу' - начал пизд*ть. 'Сяу-ляу' - кончил пизд*ть.

В советское вpемя в кинотеатpе показывают итальянский фильм. Постельная сцена, геpоиня кpичит на геpоя:
- Кастpато! Импотенто!
Пеpеводчик пеpеводит:
- Уходи! Я тебя не люблю!


Гостинница:
Как известно в гостинной оставляют свою обувь в коридоре возле двери. Однажды утром при выходе с комнаты один иностранец сказал:
— Где мои туфли?
Так как в гостинной было много людей разной национальности, то соответственно и был переводчик.
Иностранец постучался в соседнюю дверь, где проживала русская и говорит:
— Где мои туфли?
Переводчик:
— Он спрашивает у Вас где его туфли?
Русская:
— Нужны мне его туфли!!!!!!!!!!
Переводчик:
— Она говорит, что Ваши туфли ей нужны!!
Иностранец:
— Тогда пусть заплатит за них деньги?
Переводчик:
— Он говорит, чтобы Вы за них заплатили!
Русская:
— Здраствуйте я ваша тетя!!!!!
Переводчик:
— Она говорит, что она Ваша тетея!
Иностранец:
— Тогда пусть заплатит половину?
Переводчик:
— Он говорит, чтобы Вы заплатили половину!
Русская:
— А хрена он не хочет!!!!!!!!!!!!!!!!
Переводчик:
— Она предлагает Вам рассплатится овощями!!

- Кем работает твой муж?
- Переводчиком.
- В офисе?
- На дому.
- Книги переводит?
- Нет, продукты.


У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа буквально в пятки ушла, когда переводчик вдруг восклинул: 'Ну вот и всё: кажется, это Провал!'

- Здравствуйте.
- Что?
- Я вас приветствую!
- А?
- Кажется, возникло какое-то недопонимание.
- Блин, пацаны, тут есть переводчик с петербургского?


На птичьем рынке:
- Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!
- А это рядом с ним кто? Его подружка?
- Нет, переводчик.


Объявление. Срочно требуется переводчик с русского на эльфийский. ТЕРЯЕМ СЫНА!
СРОЧНО КУПЛЮ: карманый переводчик с женского на русский.

Заходит бизнесмен в офис с группой иностранцев и говорит секретарю:
- Ирочка, мне, пожалуйста, кофе, а этим трем кретинам - кефир.
Голос из группы:
- Двум кретинам. Я переводчик.


Личный переводчик Сталина знал слово "расстрелять" на 130 языках.
Меморандум о взаимопонимании означает, что стороны наконец нашли нормального переводчика.
Иностранцы спросили русского переводчика: - Что значит: "Попасть в просак?" Умный переводчик ответил: - Это значит попасть в промежуток между анусом и влагалищем!

Издатель - переводчику:
- Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем.
- Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов.


Интересно на том свете все обходятся без переводчика или только самые знаменитые ещё пытаются соблюдать дистанцию.

Заходит в бар рекламщик, менеджер, переводчик и журналист, а бармен говорит: "Что, Антоха, четыре диплома, а работы все нет, да?".


Программа проверки орфографии - это переводчик с албанского на русский.


Допрашивают чукчу через переводчика:
- Чукча, где ты спрятал золото?
Переводчик: Чукча, где ты спрятал золото?
Чукча: Не скажу!!
Переводчик: Он не скажет.
- Если ты не скажешь, где золото, мы тебя убьем!
Переводчик: Чукча, они тебя убьют, если ты им не скажешь, где золото.
Чукча: Золото зарыто у входа юрту.
Переводчик: Стреляйте, сволочи, все равно не скажу!
В строительной компании объявлен конкурс, на замещение
руководящей должности.
На собеседование приходит два претендента. Комиссия
спрашивает одного:
- Какими языками владеете?
- Тремя: административным, матершинным и русским...
- А Вы? - спрашивает комиссия другого претендента.
- Двумя: административно-матершинным и русским....но только
через переводчика.....

На одном форуме для переводчиков прочитал историю о невозможности перевести сказку о Колобке. Переводчик пишет, что трудно объяснить иностранцу в чем смысл сказки, в которой русская волшебная круглая булка издевается над животными...


Показывают американский фильм. Разговаривают двое.
- How do you do?
Переводчик:
- Как вы это делаете?
- Its all right.
Переводчик:
- Все правой.


Переводчик 19 века: ездит по разным странам, подолгу живёт в каждой, изучая языки. Переводчик 20 века: долго учится в университетах, корпит день и ночь над толстыми томами. Переводчик 21 века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

Анекдоты про переводчиков

Читайте смешные анекдоты про переводчиков и поднимайте себе настроение!

Я переводчик!

На переговорах с немецкими партнёрами по бизнесу, директор фирмы вызывает секретаршу и говорит ей:

— Лида, принесите мне коньячку, а этим четырём немецким уродам кофе!

— Можно мне тоже коньячку, я не немецкий урод, я русский переводчик! — Подаёт голос один из гостей.

Особенности перевода.

Идет итальянский художественный фильм. В одной из постельных сцен, разгорячённая итальянка, недовольно говорит своему партнёру:

— Колосалле импотенто!!!

А наш переводчик переводит:

— Между нами всё кончено!!!

Хитрый переводчик.

Бандиты выкрали иностранного бизнесмена и через переводчика допрашивают его:

— Спроси его, где он дома хранит наличные деньги?!

Переводчик спрашивает бизнесмена:

— Они спрашивают, где вы храните наличные деньги?

— Я им ничего не скажу!!! — Отвечает бизнесмен.

— Он говорит, что не скажет. — Переводит переводчик бандитам.

— Тогда скажи, что мы его сейчас же убьём! — Угрожают бандиты.

Услышав угрозу бандитов, бизнесмен говорит переводчику:

— Хорошо, скажите им, что пятьсот тысяч долларов я храню в тайнике под раковиной.

— Он говорит, убивайте! Он всё равно ничего не скажет! — Переводит бандитам находчивый переводчик.

Без пробелов.

Работодатель заявляет переводчику иностранных текстов:

— Я вам плачу за перевод слов и не пробелов! Поэтому заплачу только за количество букв без пробелов!

— Хорошо, — соглашается переводчик. — Тогда я пришлю текст перевода без пробелов!

Выгодный переводчик.

На пляже лежат две красивые блондинки и разговаривают о своих мужьях.

— Твой муж кем работает? — Интересуется первая блондинка.

— Переводчиком. — Отвечает вторая блонда.

— А какими языками он владеет?

— Да никакими, он просто мне деньги переводит, когда я прошу!

Учите языки и переводите сами, чтобы не пользоваться услугами горе переводчиков, описанных в анекдотах!

Поделись этими смешными историями с друзьями, пусть у них тоже поднимется настроение!

Анекдот про американцев и переводчик

Анекдот про американцев и переводчик, Самые смешные анекдоты на fun.tochka.net от 29 Января, 2019

Читай tochka.net в социальных сетях:


29 января 2019, 12:00 3031

Американцы создали машину которая переводит с Русского на Английский. Машина сначала задымилась, а потом и взорвалась после разговора двух русских:
-Ты собираешься встречать Старый Новый Год?
-Да Нет Наверное.
-Ну а че, точно там известно, не известно?
-Да поглядим, позже решим будем не будем...

Приехали американские туристы в Россию, решили в лес, по грибы пойти, только в лес зашли, навстречу им медведь, америкосы все наутек по лесу... а...

читать дальше

Жалобная книга в небольшом курортном испанском отеле.
Американцы:
"Ужасный отель! Здесь в лифтах постоянно накурено!"
...

читать дальше

Сидит в кафе русский и полдничает. У него на столе лежит бутерброд с вареньем и мюсли. К нему подходит американец и, жуя жвачку, спрашивает...

читать дальше Для удобства пользования сайтом используются Cookies. Подробнее здесь
This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Learn more Согласен / Got it


Смотрите также