Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Анекдот лингвистический


Лингвистический анекдот / Светлана Кузнецова

"Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.

– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.

– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

– Почему?

– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

– А что плохого в колесе?

– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».

– Но это, мягко говоря, не совсем…

– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

– Хорошо, теперь я напишу твое имя.

– Моя фамилия Го.

– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

– Что означает буква G?

– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.

– Отлично! Дальше O?

– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.

– Hguhey… дальше O?

– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».

– И всё?

– Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

– Хорошо, а какая у тебя фамилия?

– Щекочихин-Крестовоздвиженский.

– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.

Русский кивнул и француз с облегч

Языковая игрв в современных русских анекдотах.

li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-8}#doc5301318 .lst-kix_list_2-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-6}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-0 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-2 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-8 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-3 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-6> li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-6}#doc5301318 .lst-kix_list_6-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-3,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_6-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-7,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-5 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-2,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_5-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-1}#doc5301318 .lst-kix_list_6-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-3}#doc5301318 .lst-kix_list_3-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-3}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-2 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-3 0}#doc5301318 .lst-kix_list_1-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-5}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-4 0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-3,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-6 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-0 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-0 0}#doc5301318 .lst-kix_list_1-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-4}#doc5301318 .lst-kix_list_3-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-6,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-1 0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-7}#doc5301318 .lst-kix_list_4-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-5}#doc5301318 .lst-kix_list_5-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-2,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-6 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-8,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_3-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-2}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-5 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-7{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-8{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_1-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-6,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_5-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-4}#doc5301318 .lst-kix_list_4-2> li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-2}#doc5301318 .lst-kix_list_6-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-8}#doc5301318 .lst-kix_list_4-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-1}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-8 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-3 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-4 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-2{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-5 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-1{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_2-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-1,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-0{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_4-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-8,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-6{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-5{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_5-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-5,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-4{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-3{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_1-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-1}#doc5301318 .lst-kix_list_6-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-0}#doc5301318 .lst-kix_list_2-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-0,upper-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-2 0}#doc5301318 .lst-kix_list_5-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-7}#doc5301318 .lst-kix_list_4-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-6}#doc5301318 .lst-kix_list_2-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-4,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-5{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-4{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_4-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-2,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-7{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-6{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-8{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-4 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-1 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-8{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-7{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_2-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-1}#doc5301318 .lst-kix_list_4-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-1,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-4{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-3{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-6{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_5-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-2}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-5{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-0 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-0{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-1{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_1-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-0,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-2{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_2-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-4}#doc5301318 .lst-kix_list_5-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-8,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-6 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-0{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-1{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-2{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-3{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-4> li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-4,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-3,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_5-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-8}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-7 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-5 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-0,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-2}#doc5301318 .lst-kix_list_4-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-0,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_4-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-8}#doc5301318 .lst-kix_list_5-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-6}#doc5301318 .lst-kix_list_3-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-1,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-7,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_5-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-5}#doc5301318 .lst-kix_list_3-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-1}#doc5301318 .lst-kix_list_2-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-2}#doc5301318 .lst-kix_list_5-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-1,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-1,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_3-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-2,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-3 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-0 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-8 0}#doc5301318 .lst-kix_list_1-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-2,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_2-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-8}#doc5301318 .lst-kix_list_1-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-5,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_2-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-3}#doc5301318 .lst-kix_list_5-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-3}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-0.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-0 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-7 0}#doc5301318 .lst-kix_list_2-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-3,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-4,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_5-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-7,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_2-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-7 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-7 0}#doc5301318 .lst-kix_list_2-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-7,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_3-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-7}#doc5301318 .lst-kix_list_1-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_1-8,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-6}#doc5301318 .lst-kix_list_2-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-5}#doc5301318 .lst-kix_list_3-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-3,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-1 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-2 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_1-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_1-3 0}#doc5301318 .lst-kix_list_1-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-3}#doc5301318 .lst-kix_list_6-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-4,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_2-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_2-7}#doc5301318 .lst-kix_list_6-1>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-1,lower-latin) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_6-1>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-1}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-8 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-4}#doc5301318 .lst-kix_list_4-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-7,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-7 0}#doc5301318 .lst-kix_list_5-0>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_5-0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-5,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_2-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-6,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_3-6>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-6}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-3.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-3 0}#doc5301318 .lst-kix_list_2-2>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-2,lower-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_1-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-7}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-8 0}#doc5301318 .lst-kix_list_2-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-8,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-0{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-1{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-2{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-7>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-7,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-3{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-4}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-4{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-5{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-1{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_6-6> li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_6-6,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-2{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-3{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-4{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-0{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_1-8>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-8}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-6{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-5{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-8{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-7{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-7{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-6{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-5,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-8{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_3-5}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-5 0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-6,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-4{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-5{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_5-3>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-3,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-2{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-3{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_4-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-5,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-8{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-6{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-7{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_3-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-0,upper-roman) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_2-5>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_2-5,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-1{list-style-type:none}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-0{list-style-type:none}#doc5301318 .lst-kix_list_5-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-4,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_2-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_2-2 0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-4>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_4-4,lower-latin) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-7.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-7 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_6-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_6-6 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-4 0}#doc5301318 .lst-kix_list_4-3>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_4-3}#doc5301318 .lst-kix_list_5-0>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-0,decimal) ". "}#doc5301318 .lst-kix_list_6-5>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-5}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-1 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-5.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-5 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-6 0}#doc5301318 .lst-kix_list_3-8>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_3-8,lower-roman) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-4 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-2>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-2}#doc5301318 ol.lst-kix_list_4-6.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_4-6 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-4.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-4 0}#doc5301318 .lst-kix_list_1-4>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_1-4}#doc5301318 .lst-kix_list_5-6>li:before{content:"" counter(lst-ctn-kix_list_5-6,decimal) ". "}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-8.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-8 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-1 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_3-1.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_3-1 0}#doc5301318 ol.lst-kix_list_5-2.start{counter-reset:lst-ctn-kix_list_5-2 0}#doc5301318 .lst-kix_list_6-7>li{counter-increment:lst-ctn-kix_list_6-7}#doc5301318 ol{margin:0;padding:0}#doc5301318 .c0{line-height:1.0;padding-top:5pt;widows:2;orphans:2;text-indent:3.8pt;text-align:justify;direction:ltr;padding-bottom:5pt}#doc5301318 .c2{line-height:1.0;padding-top:5pt;widows:2;orphans:2;height:11pt;direction:ltr;padding-bottom:5pt}#doc5301318 .c1{line-height:1.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;text-align:center;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc5301318 .c15{line-height:1.0;padding-top:4pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:7.9pt}#doc5301318 .c9{line-height:1.0;padding-top:0pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:0pt}#doc5301318 .c4{line-height:1.0;padding-top:5pt;widows:2;orphans:2;direction:ltr;padding-bottom:5pt}#doc5301318 .c3{vertical-align:baseline;color:#000000;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman"}#doc5301318 .c5{vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman";font-weight:bold}#doc5301318 .c8{vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:"Arial"}#doc5301318 .c18{vertical-align:baseline;font-size:9pt;font-family:"Arial"}#doc5301318 .c14{max-width:467.7pt;background-color:#ffffff;padding:56.7pt 42.5pt 56.7pt 85pt}#doc5301318 .c20{vertical-align:super;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman"}#doc5301318 .c6{vertical-align:baseline;font-size:12pt;font-family:"Times New Roman"}#doc5301318 .c17{padding-left:18pt;margin-left:-18pt}#doc5301318 .c12{margin-right:18pt;height:11pt}#doc5301318 .c19{margin:0;padding:0}#doc5301318 .c10{font-style:italic;font-weight:bold}#doc5301318 .c11{font-style:italic}#doc5301318 .c16{font-weight:bold}#doc5301318 .c7{text-align:justify}#doc5301318 .c13{height:11pt}#doc5301318 .title{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:36pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 .subtitle{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#666666;font-style:italic;font-size:24pt;font-family:"Georgia";padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 li{color:#000000;font-size:11pt;font-family:"Arial"}#doc5301318 p{color:#000000;font-size:11pt;margin:0;font-family:"Arial"}#doc5301318 h2{widows:2;padding-top:24pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:24pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:6pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 h3{widows:2;padding-top:18pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:18pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 h4{widows:2;padding-top:14pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:14pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:4pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 h5{widows:2;padding-top:12pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:12pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 h5{widows:2;padding-top:11pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:11pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 h6{widows:2;padding-top:10pt;line-height:1.15;orphans:2;text-align:left;color:#000000;font-size:10pt;font-family:"Arial";font-weight:bold;padding-bottom:2pt;page-break-after:avoid}#doc5301318 ]]>

Языковая игра в современных русских анекдотах.

Харченко Юлия Сергеевна

МКОУ Заброденская СОШ

11 «Б» класс.

Руководитель: учитель русского языка и литературы Костина Е.Н.

Введение.

  Язык является отражением национального мировоззрения. Всё, что происходит в жизни народа, немедленно находит отклик в языке.  Мы наблюдаем  такие общеизвестные процессы, происходящие в современном русском   языке, как  активное заимствование иноязычных слов, появление иноязычных синонимов, усиление влияния сниженных слов (просторечий, жаргонизмов). Все они эти процессы находят выражение в народном творчестве, основным жанром которого в последнее время стал анекдот -  устный, очень короткий смешной рассказ с неожиданной концовкой.

    Объектом нашего исследования стала языковая игра и языковая шутка в современных русских анекдотах.

     Предметом изучения стали лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные  средства создания комического в анекдотах.

     Цель работы состоит в выявлении различных способов языковой реализации комического в анализируемых текстах. Поставленная цель обусловила следующие задачи:

 - выявить, как реализуются происходящие в языке процессы  в юмористических текстах:

 - выявить наиболее продуктивные способы реализации комического в анализируемых текстах.

  В качестве материала для исследования послужила картотека современных анекдотов, собранная в разных выпусках журнала «Антенна».

Основными методами являются наблюдение, описание.

   Научная новизна работы определяется тем, что в ней устанавливаются причины и механизм появления комического в анекдотах.

Практическая значимость. Результаты исследования и языковой материал могут быть использованы при изучении разделов «Лексика» и «Стилистика текста» в школьном курсе русского языка.

  1. Функции языковой шутки.

  Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему ещё более высокую оценку: «…юмор – черта богов!» Это признак, присущий любому человеческому коллективу на любой стадии развития. На чём же основывается хорошая шутка? Исследователи подчёркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека и конечным результатом. Именно на этом принципе строятся все анекдоты, в которых не только отражаются реалии жизни, конкретной исторической эпохи, но и изменения, происходящие в языке.  Для создания анекдотов различные приемы языковой игры использовались всегда (каламбуры и т.п.). В последнее время количество собственно языковых анекдотов заметно выросло. В современной жизни людям приходится сталкиваться с большим количеством проблем. Выставлять свои чувства, эмоции напоказ  стало не принято. Напротив, появилось общее ироническое восприятие действительности.

“Если жаловаться на свою проблему, она становится больше; если над ней посмеяться — она исчезает”. Языковая шутка может замаскировать неприличное, высказать то, что накипело, выдать прописные истины  в виде афоризма.

  Итак, языковая игра – это и замечательный учитель словесности, и забавный собеседник, и великий утешитель-психотерапевт.

II. Переосмысление устойчивых выражений.

  Одним из средств создания комического эффекта в современных русских анекдотах стало переосмысление устойчивых выражений (пословиц, поговорок, фразеологизмов, цитат). Часто устойчивое выражение подвергается искажению с целью разрушения лексического стереотипа, который существует в сознании слушающего:

В магазине:

- У вас фанера есть?

- Вам для хозяйства?

- Нет, над Парижем полетать!

В данном анекдоте иронически обыгрывается выражение «пролететь, как фанера над Парижем», означающее упущенную возможность получить что-либо или произвести какое-либо действие, оказываться не у дел, терпеть неудачу.

Отец привёл маленького мальчика к офтальмологу.

Врач:

- А что случилось? У мальчика нет одного глаза.

Отец мальчика:

- Да! Я говорил жене, что семь нянек для мальчика ни к чему!

  Известная пословица: «У семи нянек дитя без глаза» приобретает комический смысл благодаря использованию её не в переносном, а в прямом значении.

Лев открыл пасть, и дрессировщик с головой ушёл в работу.

Здесь в прямом значении используется фразеологизм «уйти с головой в работу».

  Искажение устойчивых выражений приводит  к появлению в нём нового дополнительного смысла.

 Например, известное устойчивое сочетание «наступить на грабли»   имеет следующее значение: не думая о возможных неприятных последствиях, поступить так, что эти последствия дадут о себе знать (С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка). А вот как проявляет себя данное выражение в анекдоте: «Обходя разложенные грабли, теряешь драгоценный опыт».

 А вот анекдот, в котором  обыгрываются два устойчивых оборота: «В России ещё много граблей, на которые  не ступала нога человека». Языковая шутка являет глубокий философский смысл, связанный с социальными проблемами современной России.

  В последнее время широкое распространение получил даже специальный жанр юмористического афоризма, главная цель которого и есть обман ожиданий читающего. Исходное значение уходит на второй план. Цель – создание юмористического эффекта и ироническое осмысление действительности:

В гости к сказке со своим Хрюшей не ходят.

Ни пуха вам, ни пятачка.

Кому на Руси жить хорошо, тому и на Канарах жить неплохо.

Объявление: «Тамбовская служба знакомств подыщет вам надёжного товарища».

Использование таких переосмысленных выражений в разговорной речи  позволяет передать эмоции, чувства, ощущения говорящего.

III. Типы каламбуров

   Самый распространённый вид языковой шутки – каламбур, в котором нас удивляет соединение двух разных смыслов, выражаемых одинаковым или сходным образом. Эту забавную ненормальность языка можно сравнить с двухголовым телёнком в Кунсткамере.

1. Каламбур-«маска». Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим:

Объявление: «Продам шкурки зайцев-беляков. Заяц-красноармеец».

  Существительное заяц подсказывает одно понимание определения беляк. Но появление  подписи заяц-красноармеец изменяет смысл слова беляк. Вместе с этим меняют смысл и слова  продам и шкурки.

  Большинство каламбуров-«масок» строится по типу обманутого ожидания: слово «прикидывается» одним, а оказывается чем-то другим. Слушатель заманивается на проторённый, но ложный путь:

- А у нас в подъезде крысы развелись.

-Ничего удивительного. Я изначально не верила в их отношения.

Переход от первоначального понимания «появились», «расплодились» к окончательному пониманию «разрыв отношений».

  Появление новых слов-омонимов также   используется для создания каламбуров.

Хотел старик в море сеть забросить, а ему эсэмэска пришла: «Сеть занята». И так несколько раз. Плюнул старик и сменил сеть.

  В данном анекдоте обыгрывается два значения слова сеть: сеть – рыболовная снасть и Сеть – телефонная связь. Смешение значений слов-омонимов способствует созданию комического эффекта.

2. «Соседи».  Такой тип каламбура предполагает суммирование смыслов созвучных слов:

- Вася, а мы богаты душевно?

-Нет, Маня, богаты мы духовно, а душевно мы больны.

  Обыгрываемые слова-паронимы мирно сосуществуют, но в то же время делается акцент на уточнение значения каждого слова.

IV. Способы реализации комического на других уровнях языка.

  Здесь  мы приведём также примеры других типов языковой игры, для которой используются ресурсы всех языковых уровней.

  На фонетическом уровне создание комического эффекта достигается за счёт замены одних звуков другими (имитация речевого дефекта):

"Замолаживает", - сказал ямщик. Даль достал свою записную книжку и написал: замолаживает - диалектное слово, обозначающее направление ветра.

"Эх, к утлу б доблаться!" - тяжело вздохнул ямщик...

 Используется искусственная омонимия:
В школе:

— Что такое ложь?

— Ложь — это лазновидность зелновой культулы.

 Не остаются без внимания и правила орфографии, которые тоже помогают достигать комического эффекта:

Археологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижали Завета.
Оказалось, что заповедь была всего одна:
"Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй...".    

 На морфологическом уровне замена одной части речи на другую позволяет по-новому переосмыслить известное выражение.   Например,  строка из письма Татьяны (роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин») «Я к вам пишу, чего же боле…» в современном анекдоте звучит так:

- Я к вам пишу…

- Чего же?

- Болен…

     С помощью синтаксических средств  в современных анекдотах     создаётся пародия на  рекламные слоганы, объявления. Например, две цитаты из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» в оригинале звучат так:

«В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов, там будешь горе горевать…» и

«Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок!»

А вот как  трансформируются эти цитаты в анекдоте:

Оскорблённому чувству – уголок! Глушь! Саратов! Дорого!

Или цитата из сказки:

Остановился Илья Муромец на распутье у придорожного камня, а на камне написано: «Налево пойдёшь? Недорого!»  

 Пародия на рекламное объявление возникает  за счёт изменения     структуры предложения (парцелляции),  использования таких знаков препинания, как тире, восклицательный и вопросительный знаки, которые в рекламе  привлекают внимание потенциальных покупателей.

    Для создания языковой шутки используются также словообразовательные средства языка. Например, новые слова образуются по словообразовательным моделям, уже существующим в языке:

   Буратино не выдержал тяжёлой жизни, взял дрель и засверлился.

  Новые слова в анекдоте образуются также   за счёт перехода имени существительного из собственного в нарицательное. Так обычно в языке появляются  термины.

Женская красота измеряется в анжелино-джоулях .

  Бесспорна  изобразительно-выразительная роль суффиксов в языке.  

В человечишке должно быть прекрасненько не только тельце, одежонка, а также мысли и душонка.

  Известный афоризм А.П. Чехова приобретает совершенно новое звучание и значение за счёт использования уменьшительно-ласкательных суффиксов.

 

Вывод:

Таким образом, современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом лингвистического, социологического, психологического  анализа; они дают важный и интересный материал для соответствующих наук.  А успешность языковой игры обеспечивается использованием всего богатства средств языка: фонетических, словообразовательных, лексических, грамматических.  За счёт использования этих средств происходит разрушение стереотипных высказываний, переосмысливаются значения известных слов.

Литература.

1. Голев Н.Д. Русский анекдот как игровой текст. ( magazines.russ.ru).

2. Захарова М.В. Языковая игра как факт современного этапа развития русского литературного языка // Знамя, 2006, №5. С.159-168. 38.

3. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета. Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 90-106 (www.classes.ru/)  

4. Санников В.З. Язык и юмор. Что такое юмор? Как и зачем мы шутим? // Русский язык №12, март 1998.

 

 

   

 

   

 

 

Найти и записать примеры 2 анекдотов и 2 каламбуров.

Тема урока. Разговорная речь. Анекдот, шутка

Изучить материал урока, составить конспект по изученной теме.

АНЕКДОТ (от греч. anekdotos - «неизданный»), короткий рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой. Во второй половине 18-го и в 19 в. слово «анекдот» имело другое значение: короткий, нередко нравоучительный рассказ о необычном действительном (или выдаваемом за действительное) событии, происшествии из жизни исторического лица, времени. Анекдот сейчас – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. Набор персонажей анекдотов меняется с течением времени. Например, с начала перестройки, в конце 80-х – 90-е годы 20 в. появляются новые герои анекдотов: «новые русские», блондинка, эстонцы, наркоманы. Также существуют анекдоты без персонажей. Это чаще всего анекдоты-загадки, имеющие вопросно-ответную форму. Анекдот часто имеет структуру, состоящую из 2 частей,- завязка, рассказ о каком-нибудь событии или происшествии, диалог персонажей, а затем неожиданная развязка, создающая «соль» анекдота.

С точки зрения получения комического эффекта можно выделить два вида анекдотов:

  • анекдоты, в которых обыгрывается нелепость какой-то ситуации, несоответствие наших представлений о мире поведению персонажей.
  • анекдоты, в которых обыгрывается какое-то языковое явление (так называемые «лингвистические» анекдоты) – многозначность, омонимия и др.

Шу́тка — это фраза или небольшой текст юмористического содержания. Она может быть в различных формах, таких, как вопрос/ответ или короткая байка. Для достижения своей юмористической цели шутка может использовать иронию...

Этимологический словарь русского языка М.Фасмера указывает на то, что слово «шутка» произошло от церковно-славянского слова «шут», которое обозначало лицо при барском доме или дворце, развлекавшее забавными выходками господ или гостей. Шутка - это то, что говорят или делают не всерьез, а ради потехи, развлечения, веселья, забавы. Шуткой может быть фраза или небольшой текст, яркая картинка юмористического содержания. Шутка имеет особую концовку, которой заканчивается повествование и делает его смешным.

Представление о шутке как речевом жанре восходит к концепции речевых жанров М.М.Бахтина. Шутка представляет собой малый речевой жанр, осуществляющийся говорящим в речи с расчетом на получение комического эффекта. Шутка всегда является показателем нестандартного, творческого или даже экспериментального подхода к языку. Она возникает в процессе естественной коммуникации, без ограничения какими-либо строгими рамками: содержательными или формальными. Удачно рожденная шутка быстро становится популярной и охотно передается из уст в уста. Языковые находки в шутках принято рассматривать как высшую стадию владения языком.

Шутка может выступать в различных формах - вопрос/ответ, короткая байка. Для достижения своей юмористической цели она использует иронию, сарказм, игру слов и другие языковые средства. По цели она близка к таким малым речевым жанрам как розыгрыш, анекдот.

Современная шутка характеризуется большей обращенностью к содержательной стороне языка. Однако в ней встречаются сознательные выведения языковых средств за пределы нормы, творческое нарушение семантических и прагматических правил. По характеру шутки четко определяется принадлежность автора к определенному типу внутринациональной речевой культуры, его речевые привычки и пристрастия, художественный вкус.

Таким образом, шутка - уникальный речевой жанр, наглядно демонстрирующий проявления творческой активности человека и выпукло демонстрирующий особенности его характера. Уместное использование шуток в различных сферах деятельности и речевого общения подчеркивает коммуникативную ценность таких малых речевых форм, их эстетическую и интеллектуальную значимость для современников.

КАЛАМБУРкаламбура, м. (фр. calembour). Игра слов, использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих слов) с целью произвести комическое впечатление. А также это вид языковой шутки.

Функции языковой шутки.

- Гёте назвал юмор одним из элементов гения, а Бернард Шоу дал ему ещё более высокую оценку: «…юмор – черта богов!» Это признак, присущий любому человеческому коллективу на любой стадии развития. На чём же основывается хорошая шутка? Исследователи подчёркивали, что в шутке наблюдается контраст между ожиданиями человека и конечным результатом. Именно на этом принципе строятся все анекдоты, в которых не только отражаются реалии жизни, конкретной исторической эпохи, но и изменения, происходящие в языке. Для создания анекдотов различные приемы языковой игры использовались всегда (каламбуры и т.п.). В последнее время количество собственно языковых анекдотов заметно выросло. В современной жизни людям приходится сталкиваться с большим количеством проблем. Выставлять свои чувства, эмоции напоказ стало не принято. Напротив, появилось общее ироническое восприятие действительности.

“Если жаловаться на свою проблему, она становится больше; если над ней посмеяться— она исчезает”. Языковая шутка может замаскировать неприличное, высказать то, что накипело, выдать прописные истины в виде афоризма.

Итак, языковая игра – это и замечательный учитель словесности, и забавный собеседник, и великий утешитель-психотерапевт.

  • Одним из средств создания комического эффекта в современных русских анекдотах стало переосмысление устойчивых выражений (пословиц, поговорок, фразеологизмов, цитат). Часто устойчивое выражение подвергается искажению с целью разрушения лексического стереотипа, который существует в сознании слушающего:

В магазине:

- У вас фанера есть?

- Вам для хозяйства?

- Нет, над Парижем полетать!

В данном анекдоте иронически обыгрывается выражение «пролететь, как фанера над Парижем», означающее упущенную возможность получить что-либо или произвести какое-либо действие, оказываться не у дел, терпеть неудачу.

Отец привёл маленького мальчика к офтальмологу.

Врач:

- А что случилось? У мальчика нет одного глаза.

Отец мальчика:

- Да! Я говорил жене, что семь нянек для мальчика ни к чему!

Известная пословица: «У семи нянек дитя без глаза» приобретает комический смысл благодаря использованию её не в переносном, а в прямом значении.

Лев открыл пасть, и дрессировщик с головой ушёл в работу.

Здесь в прямом значении используется фразеологизм «уйти с головой в работу».

Искажение устойчивых выражений приводит к появлению в нём нового дополнительного смысла.

Типы каламбуров

- Самый распространённый вид языковой шутки – каламбур, в котором нас удивляет соединение двух разных смыслов, выражаемых одинаковым или сходным образом.

1. Каламбур-«маска». Для каламбуров этого типа характерно резкое столкновение обыгрываемых слов: первоначальное понимание внезапно заменяется другим:

Объявление: «Продам шкурки зайцев-беляков. Заяц-красноармеец».

Существительное заяц подсказывает одно понимание определения беляк. Но появление подписи заяц-красноармеец изменяет смысл слова беляк. Вместе с этим меняют смысл и слова продам и шкурки.

Большинство каламбуров-«масок» строится по типу обманутого ожидания: слово «прикидывается» одним, а оказывается чем-то другим. Слушатель заманивается на проторённый, но ложный путь:

- А у нас в подъезде крысы развелись.

- Ничего удивительного. Я изначально не верила в их отношения.

Переход от первоначального понимания «появились», «расплодились» к окончательному пониманию «разрыв отношений».

Появление новых слов-омонимов такжеиспользуется для создания каламбуров.

Хотел старик в море сеть забросить, а ему эсэмэска пришла: «Сеть занята». И так несколько раз. Плюнул старик и сменил сеть.

В данном анекдоте обыгрывается два значения слова сеть: сеть – рыболовная снасть и Сеть – телефонная связь. Смешение значений слов-омонимов способствует созданию комического эффекта.

2. Каламбур«Соседи». Такой тип каламбура предполагает суммирование смыслов созвучных слов:

- Вася, а мы богаты душевно?

-Нет, Маня, богаты мы духовно, а душевно мы больны.

Обыгрываемые слова-паронимы мирно сосуществуют, но в то же время делается акцент на уточнение значения каждого слова.

Способы реализации комического на других уровнях языка

- На фонетическом уровне создание комического эффекта достигается за счёт замены одних звуков другими (имитация речевого дефекта):

"Замолаживает", - сказал ямщик. Даль достал свою записную книжку и написал: замолаживает - диалектное слово, обозначающее направление ветра.

"Эх, к утлу б доблаться!" - тяжело вздохнул ямщик...

- Используется искусственная омонимия: В школе:

Что такое ложь?

Ложь — это лазновидность зелновой культулы.

- Правила орфографии, которые тоже помогают достигать комического эффекта:

Археологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижали Завета. Оказалось, что заповедь была всего одна: "Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй...".

- На морфологическом уровне замена одной части речи на другую позволяет по-новому переосмыслить известное выражение.Например, строка из письма Татьяны (роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин») «Я к вам пишу, чего же боле…» в современном анекдоте звучит так:

- Я к вам пишу…

- Чего же?

- Болен…

- С помощью синтаксических средств в современных анекдотах создаётся пародия на рекламные слоганы, объявления. Например, две цитаты из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» в оригинале звучат так:

«В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов, там будешь горе горевать…» и

«Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорблённому есть чувству уголок!»

- А вот как трансформируются эти цитаты в анекдоте:

Оскорблённому чувству – уголок! Глушь! Саратов! Дорого!

- Или цитата из сказки:

Остановился Илья Муромец на распутье у придорожного камня, а на камне написано: «Налево пойдёшь? Недорого!»

Пародия на рекламное объявление возникает за счёт измененияструктуры предложения (парцелляции), использования таких знаков препинания, как тире, восклицательный и вопросительный знаки, которые в рекламе привлекают внимание потенциальных покупателей.

- Для создания языковой шутки используются также словообразовательные средства языка. Например, новые слова образуются по словообразовательным моделям, уже существующим в языке:

Буратино не выдержал тяжёлой жизни, взял дрель и засверлился.

- Новые слова в анекдоте образуются такжеза счёт перехода имени существительного из собственного в нарицательное. Так обычно в языке появляются термины.

Женская красота измеряется в анжелино-джоулях .

-Бесспорна изобразительно-выразительная роль суффиксов в языке.

В человечишке должно быть прекрасненько не только тельце, одежонка, а также мысли и душонка.

Известный афоризм А.П. Чехова приобретает совершенно новое звучание и значение за счёт использования уменьшительно-ласкательных суффиксов.

III. СДЕЛАЕМ ВЫВОД:

Таким образом, современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое может выступить и выступает предметом лингвистического, социологического, психологического анализа; они дают важный и интересный материал для соответствующих наук. А успешность языковой игры обеспечивается использованием всего богатства средств языка: фонетических, словообразовательных, лексических, грамматических. За счёт использования этих средств происходит разрушение стереотипных высказываний, переосмысливаются значения известных слов.

IV. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ. Найти и записать примеры 2 анекдотов и 2 каламбуров.

Лингвистические анекдоты - 1: banguerski_alex — LiveJournal

Похоже, вы остро нуждаетесь в уходе врача. И чем дальше уйдёт врач, тем лучше.

Кошка сперва пылесоса боялась, а потом ничего - втянулась...

Ночью воры проникли в квартиру Виталия Кличко и вынесли всё — побои, страх, боль и унижение.

Ждала суженого, а пришел расширенный.

Лечащий врач звучит как ворующий вор.
--------------
"Блин!" - сказал слон, наступив на Колобка.

- Русский язык очень странный. В нем "пирожок" - единственное число, а "полпирожка" - множественное.
- Почему?!!
- Ну, смотри: "нафига мне твой пирожок" - единственное? А "нафига мне твои полпирожка"?..

Ты многое теряешь, не находишь?

Новый русский ловит в Москве такси, садится, кричит шоферу - "Шеф, быстро гони на Чехова!"
- Шофер после небольшой паузы - "Чехов - сука, мудак ...ный, пидар очкастый ...."

Мама Майкла Тайсона укладывала сына спать с двух ударов.

"Сошлись как-то Илья Муромец и Соловей-разбойник.
Но церковь была против этого брака… "

Дед приходит домой и говорит: "Жена, ну почему все гонят на новых русских? Мне сегодня такой вежливый попался! Представляешь, перебегаю я улицу на красный свет, тормозит рядом джип, и оттуда: "Для вас, козлов, переходов нарыли!!!" Представляешь??? - На "Вы" и по фамилии!"

Старый анекдот:
Идет собрание на заводе. Лозунги: "Долой чилийскую хунту! Свободу Луису Корвалану!" Встает подвыпивший работяга и говорит: "Я не знаю, кто такая Чиля и какого хунта ей надо, но если эта сука не отпустит Луиса с карнавала, то лично я завтра на работу не выхожу!"

Неприличный:
Война во Вьетнаме. Сбили американского летчика. Он говорит своим:
-Представляете, меня сбил вьетнамец!
-Да не может такого быть! Там же русские летчики!
-Да нет, точно, вьетнамец! Я же слышал в радиообмене: "Вань-Авань, прикрой, я ...уйну!" Вот этот Хуй-Ну меня и сбил!

И еще один:
Пьяный поручик вываливается из кабака:
- Извозчик, к Бахаревской Сушне!
А извозчик приблизительно такой же:
- Бахаревская Сушня - корок сопеек.
- Бахаревская Сушня корок сопеек???!!! А в хорду не мошь, маб твою ёть?!

Экзамен.Совершенно замордованный подготовкой студент:
- А писло чесать?
Препод:
-Чешите. Если поможет...

Уже обалдевший студент, по какому-то поводу: "Машу каслом не испортишь".
Профессор, вдумчиво: "Это смотря какое касло".

В классе по программе русского языка проходят устойчивые обороты. В числе прочего задали дописать фразу "Ни кола ни..."
Почти треть учеников написала: "Ни кола ни фанта".

- Дайте мне пять шаурмов... Пять шаурменей или пять шаурм... Короче, дайте мне три шаурмы и две шаурмы!

- Простите, вы на следующей остановке выходите?
- Выходят только замуж!
- Тогда, вы сходите?
- Сходят только с ума!
- А что же вы делаете?
- Я вылезаю!
- Ну, тогда с днём рождения!

Предсказамус настрадал нам будущее.

— А что это за машина едет?
— Це ментовозка.
— Какая же это цементовозка? Там же люди сидят.
— Це не люди — це менты.

- Вовочка, иди к доске и напиши слово "счастье".
Вовочка постоял у доски, подумал: "щастье" или "щасьте"? И нарисовал ... (слово из трех букв).
Учитель:
- Вовочка, слово "счастье" пишется с двумя яйцами!

Муж:
- Какого тёща приезжает?
Жена:
-Числа или х*я?

- Дорогой, мне без тебя не спится...
- Приезжай - сопьёмся вместе.

Девушка, что ж вы так убиваетесь? Вы ведь так никогда не убьётесь

- Любимая, мне посуду мыть или ты вернёшься и сама помоешь?
- Хорошо мой любимый...
- Уточни, плиз : "Хорошо, мой любимый", "Хорошо, мой, любимый" или "Хорошо мой, любимый"?!
____________________
- Вы москвичка?
- Да. А шо?
____________________
- Замолаживает, - сказал ямщик. Даль достал свою записную книжку и написал: "Замолаживает - диалектное слово, обозначающее направление ветра".
- Эх, к утлу б доблаться! - тяжело вздохнул ямщик...
___________________
Когда у Даля кончались диалектные слова, он разбивал бутылку водки на глазах у деревенских мужиков и записывал, записывал, записывал…

Муж жене звонит:
— Ты где?
— Я в норе.
— В какой норе?!
— Ну которую ты мне сам же подарил.
— Балда, не в норе, а в Рено! Хорошо ещё, что я тебе Пежо не подарил.

ВЕРНОСТЬ РОДИНЕ - оксюморон. На самом деле, как можно нарушить верность тому, чего у тебя одна.

(Из форума Грамота.ру - http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=13&t=115 )


Смотрите также