Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Рабинович напел карузо анекдот


«Мне Рабинович напел» / / Независимая газета

Ю. Михайлов. Пора понимать Коран. Издание второе, исправленное и дополненное. – М.: Ладомир, 2007. – 236 с.

Есть такой анекдот. Разговаривают двое приятелей. «Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».

Анекдот вспомнился, когда я взял в руки книгу Юрия Михайлова «Пора понимать Коран». Это уже второе издание книги – первое увидело свет в 2006 году. Автор, замечу, не мусульманин, не улем (исламский ученый, знаток ислама). Более того, он не исламовед, не арабист, не востоковед и вообще не гуманитарий. Он просто главный редактор издательства, выпустившего книгу. Это значит, что все рассуждения автора о Коране (который «пора понимать») основываются на сведениях из вторых, а то и третьих рук.

Первое, необходимое (но вовсе не достаточное!) условие для того, чтобы что-то более или менее адекватное сказать о Коране, – это знание арабского языка. Автор языка не знает. А следовательно, не может знать предмета, о котором рассуждает, и в своей книге неизбежно деформирует Коран и ислам. Читать книгу – бессмысленное занятие и бесполезная трата времени и сил.

Для справки: если у кого-то есть желание приблизиться к пониманию Корана, пусть разыщет книгу Ефима Резвана «Коран и его мир» (СПб.: Петербургское востоковедение, 2001). А наиболее близкий к оригиналу перевод Корана на русский язык – это перевод ныне покойного академика Академии наук СССР Игнатия Крачковского.

У нашего «карузо», который и сам-то поет с чужих голосов, целых три «рабиновича». Это авторы предисловия Виталий Наумкин и Вениамин Попов, а также автор вступительной статьи Максим Шевченко. Что же они «напели»? Примерно следующее: достаточно быть русским и к тому же православным, чтобы понять Коран и всем разъяснить его высокогуманный смысл. «Русский человек, сформировавшийся в традициях православной культуры», сумел «ярко продемонстрировать заложенные в исламе созидательные, конструктивные, гуманистические аспекты», – пишут Наумкин и Попов. Более того, он взялся разъяснить смысл Корана мусульманам, которые вряд ли воспримут как адекватные рассуждения непрофессионала, который не может не исказить образ ислама по вполне понятной причине – он просто-напросто не знает, о чем говорит.

«Результат получился более чем любопытный – я уверен, что из мусульман лишь немногие┘ смогут оценить и принять результаты огромной работы Юрия Михайлова», – пишет Максим Шевченко. Защиту непрофессионального подхода от возможной критики он осуществляет через априорное обвинение в исламофобии (и заодно – в целом ряде «политически актуальных» грехов) всех тех, кто возьмет на себя труд познакомиться с «михайловскими размышлениями над Кораном». «Я с удовольствием представляю лица записных исламофобов – русских националистов, сионистов и сторонников «открытого гражданского общества», всегда почему-то оказывающихся в последнее время в одной политической лодке. Они возьмут в руки эту книгу и (уверен!) с карандашом в руках внимательно ее проштудируют для написания своих публичных доносов под видом «аналитических статей», главным содержанием которых являются призывы к властям «расправиться и запретить», – утверждает автор вступительной статьи.

Однако в России есть свобода слова, и никто не рвется «расправиться и запретить». Книга спокойно пылится на полках книжных магазинов. Есть одно конкретное предложение – возможных критиков Юрия Михайлова (если кому-то придет в голову прочесть книгу) называть «профанофобами» или, на худой конец, «михайловофобами» и оставить в покое ислам!

Комментарии для элемента не найдены.

«Мне Рабинович напел» / Печатное дело / Независимая газета

Ю. Михайлов. Пора понимать Коран. Издание второе, исправленное и дополненное. – М.: Ладомир, 2007. – 236 с.

Есть такой анекдот. Разговаривают двое приятелей. «Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».

Анекдот вспомнился, когда я взял в руки книгу Юрия Михайлова «Пора понимать Коран». Это уже второе издание книги – первое увидело свет в 2006 году. Автор, замечу, не мусульманин, не улем (исламский ученый, знаток ислама). Более того, он не исламовед, не арабист, не востоковед и вообще не гуманитарий. Он просто главный редактор издательства, выпустившего книгу. Это значит, что все рассуждения автора о Коране (который «пора понимать») основываются на сведениях из вторых, а то и третьих рук.

Первое, необходимое (но вовсе не достаточное!) условие для того, чтобы что-то более или менее адекватное сказать о Коране, – это знание арабского языка. Автор языка не знает. А следовательно, не может знать предмета, о котором рассуждает, и в своей книге неизбежно деформирует Коран и ислам. Читать книгу – бессмысленное занятие и бесполезная трата времени и сил.

Для справки: если у кого-то есть желание приблизиться к пониманию Корана, пусть разыщет книгу Ефима Резвана «Коран и его мир» (СПб.: Петербургское востоковедение, 2001). А наиболее близкий к оригиналу перевод Корана на русский язык – это перевод ныне покойного академика Академии наук СССР Игнатия Крачковского.

У нашего «карузо», который и сам-то поет с чужих голосов, целых три «рабиновича». Это авторы предисловия Виталий Наумкин и Вениамин Попов, а также автор вступительной статьи Максим Шевченко. Что же они «напели»? Примерно следующее: достаточно быть русским и к тому же православным, чтобы понять Коран и всем разъяснить его высокогуманный смысл. «Русский человек, сформировавшийся в традициях православной культуры», сумел «ярко продемонстрировать заложенные в исламе созидательные, конструктивные, гуманистические аспекты», – пишут Наумкин и Попов. Более того, он взялся разъяснить смысл Корана мусульманам, которые вряд ли воспримут как адекватные рассуждения непрофессионала, который не может не исказить образ ислама по вполне понятной причине – он просто-напросто не знает, о чем говорит.

«Результат получился более чем любопытный – я уверен, что из мусульман лишь немногие┘ смогут оценить и принять результаты огромной работы Юрия Михайлова», – пишет Максим Шевченко. Защиту непрофессионального подхода от возможной критики он осуществляет через априорное обвинение в исламофобии (и заодно – в целом ряде «политически актуальных» грехов) всех тех, кто возьмет на себя труд познакомиться с «михайловскими размышлениями над Кораном». «Я с удовольствием представляю лица записных исламофобов – русских националистов, сионистов и сторонников «открытого гражданского общества», всегда почему-то оказывающихся в последнее время в одной политической лодке. Они возьмут в руки эту книгу и (уверен!) с карандашом в руках внимательно ее проштудируют для написания своих публичных доносов под видом «аналитических статей», главным содержанием которых являются призывы к властям «расправиться и запретить», – утверждает автор вступительной статьи.

Однако в России есть свобода слова, и никто не рвется «расправиться и запретить». Книга спокойно пылится на полках книжных магазинов. Есть одно конкретное предложение – возможных критиков Юрия Михайлова (если кому-то придет в голову прочесть книгу) называть «профанофобами» или, на худой конец, «михайловофобами» и оставить в покое ислам!

Комментарии для элемента не найдены.

«Мне Рабинович напел» / Печатное дело / Независимая газета

Ю. Михайлов. Пора понимать Коран. Издание второе, исправленное и дополненное. – М.: Ладомир, 2007. – 236 с.

Есть такой анекдот. Разговаривают двое приятелей. «Вот все говорят: «Карузо! Карузо!» А я послушал – так ничего особенного» – «Вы слышали Карузо?!» – «Нет. Мне Рабинович напел».

Анекдот вспомнился, когда я взял в руки книгу Юрия Михайлова «Пора понимать Коран». Это уже второе издание книги – первое увидело свет в 2006 году. Автор, замечу, не мусульманин, не улем (исламский ученый, знаток ислама). Более того, он не исламовед, не арабист, не востоковед и вообще не гуманитарий. Он просто главный редактор издательства, выпустившего книгу. Это значит, что все рассуждения автора о Коране (который «пора понимать») основываются на сведениях из вторых, а то и третьих рук.

Первое, необходимое (но вовсе не достаточное!) условие для того, чтобы что-то более или менее адекватное сказать о Коране, – это знание арабского языка. Автор языка не знает. А следовательно, не может знать предмета, о котором рассуждает, и в своей книге неизбежно деформирует Коран и ислам. Читать книгу – бессмысленное занятие и бесполезная трата времени и сил.

Для справки: если у кого-то есть желание приблизиться к пониманию Корана, пусть разыщет книгу Ефима Резвана «Коран и его мир» (СПб.: Петербургское востоковедение, 2001). А наиболее близкий к оригиналу перевод Корана на русский язык – это перевод ныне покойного академика Академии наук СССР Игнатия Крачковского.

У нашего «карузо», который и сам-то поет с чужих голосов, целых три «рабиновича». Это авторы предисловия Виталий Наумкин и Вениамин Попов, а также автор вступительной статьи Максим Шевченко. Что же они «напели»? Примерно следующее: достаточно быть русским и к тому же православным, чтобы понять Коран и всем разъяснить его высокогуманный смысл. «Русский человек, сформировавшийся в традициях православной культуры», сумел «ярко продемонстрировать заложенные в исламе созидательные, конструктивные, гуманистические аспекты», – пишут Наумкин и Попов. Более того, он взялся разъяснить смысл Корана мусульманам, которые вряд ли воспримут как адекватные рассуждения непрофессионала, который не может не исказить образ ислама по вполне понятной причине – он просто-напросто не знает, о чем говорит.

«Результат получился более чем любопытный – я уверен, что из мусульман лишь немногие┘ смогут оценить и принять результаты огромной работы Юрия Михайлова», – пишет Максим Шевченко. Защиту непрофессионального подхода от возможной критики он осуществляет через априорное обвинение в исламофобии (и заодно – в целом ряде «политически актуальных» грехов) всех тех, кто возьмет на себя труд познакомиться с «михайловскими размышлениями над Кораном». «Я с удовольствием представляю лица записных исламофобов – русских националистов, сионистов и сторонников «открытого гражданского общества», всегда почему-то оказывающихся в последнее время в одной политической лодке. Они возьмут в руки эту книгу и (уверен!) с карандашом в руках внимательно ее проштудируют для написания своих публичных доносов под видом «аналитических статей», главным содержанием которых являются призывы к властям «расправиться и запретить», – утверждает автор вступительной статьи.

Однако в России есть свобода слова, и никто не рвется «расправиться и запретить». Книга спокойно пылится на полках книжных магазинов. Есть одно конкретное предложение – возможных критиков Юрия Михайлова (если кому-то придет в голову прочесть книгу) называть «профанофобами» или, на худой конец, «михайловофобами» и оставить в покое ислам!

Комментарии для элемента не найдены.

Опять Рабинович напел или история байки о Маргарет Гитлер и 15 миллионах.

Вчера таки произошел взрыв слюней по поводу "русофобки" Тэтчер, которая в свое время пыталась уготовить России судьбу некоего экономического изолята, в котором целесообразно проживание 15 миллионов (в связи с извечной испорченностью телефона цифра варьировалась между 15 и 50 миллионами). Ну, понятно, в среде крикливых микроблоггеров, которые завели блог раньше, чем закончили школу, подучили историю или элементарно выучились грамоте или умению критически мыслить, так не заведено. Поэтому пишу для людей, которые все-таки освоили большинство из упомянутых дисциплин.
Дело в том, что данная информация практически точно повторяет содержание старого анекдота о Карузо.

"Встречаются два друга.
Один другому:
- Ой, Мойша! Я не пойму, шо всем так нравится этот Карузо? Шепелявит, не в такт попадает, хрипит...
- Изя, а ты слушал Карузо?
- Зачем? Мне Рабинович напел."

Так и здесь. Недолгие изыскания в Интернете привели к источнику данной фальсификации. Ей оказалась информация, содержащаяся в книге Андрея Петровича Паршева "Почему Россия не Америка", в которой излагая свою интересную, но небесспорную теорию экономико-культурного генезиса России (в сравнении с США), автор приводит и информацию о данных словах Тетчер, которые...
Впрочем, сами дадим ему слово:
На русский язык этот первоисточник никогда не переводился. Хотя разговоры о нем ведутся уже давно. Кто-то упоминает цифру 15 млн., кто-то - 50... А дело вот в чем. Это высказывание достаточно давнее и относится не к России, а к Советскому Союзу, ведь Тэтчер была премьер-министром, когда еще существовал Советский Союз. Это было ее выступление по внешней политике. Я слышал его в звукозаписи. Там прямо не говорилось, что в СССР надо оставить 15 миллионов человек, а говорилось более хитро: дескать, советская экономика совершенно неэффективна, есть лишь небольшая эффективная часть, которая, собственно, и имеет право на существование. И в этой-то эффективной части занято всего 15 миллионов человек нашего населения. Таков смысл высказывания Тэтчер, которое потом интерпретировали по-разному. Но суть в том, что с точки зрения современных политиков, которые не всегда высказываются столь откровенно, как "железная леди", оправдано существование только тех людей, которые заняты в эффективной экономике. И для нас это очень нехороший звоночек, потому что по западным критериям наша экономика неэффективна.

Т.е. цитаты нет. Это раз. Во-вторых, существует достаточно вольное толкование Паршевым того, что он некогда где-то услышал, еще не вполне освоив английский язык. Вполне возможно, что слышал он вот ЭТУ, ДОСТАТОЧНО ЗНАМЕНИТУЮ, РЕЧЬ "железной леди". Естественно, никакого упоминания 15 миллионов там нет и близко, но там очень много говорится об экономической эффективности СССР, и тон Тэтчер жесток по отношению к идеологическому врагу, но ничего подобного "гитлеровской риторике" в ее речи нет и близко. Зато типичная британская самоирония присутствует.
Зацените:

"If we cannot understand why the Russians are rapidly becoming the greatest naval and military power the world has ever seen if we cannot draw the lesson of what they tried to do in Portugal and are now trying to do in Angola then we are destined—in their words—to end up on ‘the scrap heap of history’.

Для невладеющих:
"И если мы действительно не сможем понять, почему русские так быстро становятся величайшей военно-морской и военной силой, которую когда-либо видел этот мир, если мы не сможем усвоить урок того, что они пытались сделать в Португалии, а сейчас пытаются сделать в Анголе, тогда мы обречены, по их словам, оказаться на свалке истории".

Фигня этот ваш Карузо! Мне Рабинович напел.

Повелитель Стихий
Краткий пересказ фильма:
Аанг строго посмотрел на людей огня и помахал гигантской  волной. Люди огня смутились, вернули людям воды мобильники и отошли. Аанг положил волну на место и сел покурить.

Внутренний двор города, разгар эпической битвы. Среди играющих посреди битвы детей и паникующих тёток с корзинками,  стоят люди огня и лениво  машут копьями, почему-то больше друг на друга. На стене торчат донельзя мордатые воины воды и заинтересованно наблюдают картину внизу.  В этой толпе неспеша гуляют Катара, Сокка, Юи и Аватар, которых окружающие не замечают в принципе.
Аанг, потирая коленкой об коленку:
Мне срочно нужно помедитировать! Где у вас тут место для медитаций?
Юи : У нас тут цивилизация, на улице медитировать нельзя. Только за домом, под дерево.

Фильм не просто отстой, это отстойник. Если вам нужно дать определение отстоя, то нате вам эталон.
Это писец и ужас-ужас-ужас. Лучше всех играют компьютерные ящерики, да и то потому, что по большей части  повёрнуты к зрителю хвостами.
Спецэффекты настолько никакие, что подозреваю попил денег.  Их мало, они серые и прячутся со стыда по углам, а движения актёров вообще с ними никак не связаны.

Айро такой же Айро, как я балерина. Единственное, что немного извиняет актёра - это потрясающе красивые ноги, однако я слишком хорошо помнила вонючие сандалии анимешного Айро, чтобы оценить последнюю судорожную попытку впарить мне эту туфту.

Единственный, кто более-менее прилично смотрится в кадре - это Зуко, потому что, во-первых, он хоть и такое же параноидальное унылое г, как и остальные, но это ему хоть отчасти положено  по сценарию, а во-вторых - он действует в одиночку, поэтому рядом с ним нет никого, кто бы описал вслух его действия.

А, да, главное - зачем актёрам стараться, изображая любовь, если можно просто поставить суфлёра, который громко скажет "И они ВНЕЗАПНО полюбили друг друга". Накукуй париться постановщику, если можно прочитать по бумажке, что, собственно, происходит в кадре?  Зачем нагнетать саспенс, писать диалоги если  бабушка может потыкать в камеру картой и всё рассказать на пальцах?

В сцене смерти Юи зал ржал и кричал "Горько!" :)))))))

Повторюсь, господа, это не фильм, это трёхчасовое визуально-ментальное изнасилование. Моя Лейка перескажет этого, простигоссп-ди,  "Повелителя стихий" гораздо точнее и явно поняла его гораздо лучше режиссёра и автора сценария.

А, да ещё раз! Похититель Лиц - няшечка, лапочка и почему-то дракон. Аанг ходит к нему в пещеру как к себе домой, открывая дверь с ноги. ТРИ РАЗА.  Впрочем, юному Аватару ничего не угрожало - он за весь фильм не выдал вообще ни одной эмоции кроме пары неубедительных соплей. Да и про духов дракон, собственно, ничего и не сказал - Аанг сам как-то догадался. Видать, читал спойлеры или аниме краем глаза глянул.

Фильм настолько же жалок и бесславен, как и киношная смерть Джао, которого банально утопили четыре безымянных молодчика, потому что Шьямалан зажилил буйство стихий.

В общем, дорогие почитатели "Аватара" , вам плюнули в рожу. Не ходите на это кино.  Дорогие просто почитатели здравого смысла - не ходитена это  кино, охота вам смотреть, как плюют в рожу  совершенно незнакомым вам людям?

Почему Рабинович не напоет нам вкус котлет: p_syutkin — LiveJournal

Известный анекдот о том, как Рабинович напел Карузо, на самом деле не так уж и далек от жизни. Вот только с музыкой – описать ее другому человеку - это еще хоть как-то получается. А теперь попробуйте вообразить, что кто-то вам «напоет» вкус блюда. 

Вчерашняя новость о том, что Европейский суд отказался признать вкус еды объектом авторского права, заставила меня задуматься. Смысл решения судей прост: вкус блюд и продуктов невозможно защитить законом так же, как работы писателей, художников или композиторов, потому что его невозможно объективно описать.

Так частное разбирательство двух голландских производителей сыра привело уже к официальному подтверждению давней истины. Она, конечно, имеет отношение и к сегодняшнему дню. Рецепты по устоявшейся традиции и в СССР, и в России не являлись объектом «копирайта». Единственным известным мне советским исключением являлся торт «Птичье молоко», на который его создатели - Владимир Гуральник, Маргарита Голова и Николай Панфилов – получили авторское свидетельство. 

Плюс к этому сегодня, конечно, можно запатентовать ряд пищевых продуктов. Среди них - мясные (колбасы, сосиски и т.д.), молочные (сыры, творог и др.) кондитерские изделия (торты, конфеты, шоколад и другие сладости), соусы (майонезы, кетчупы и т.д.), алкогольные (пиво, водка, коньяк) и безалкогольные напитки (квас, соки, морсы и др.). Но вот беда, патентом могут быть защищены состав или рецептура продукта, технология его производства, «конструкция» (форма, конфигурация) продукта, а также дизайн упаковки. Вы говорите «вкус»? Нет, такого наше право почти не знает. Теоретически можно в патенте указать данные анализа дегустаторов, но это чаще всего пустая теория.

Сами же рецепты у нас никогда особо не охраняются. Поскольку неясны критерии «собственности». Вот, предположим, к рецепту омлета от Поля Бокюза наш шеф-повар Василий Пупкин добавит укроп и ложку майонеза. И что, это уже другой рецепт? Или вариация классического? – Непонятно.

Многие ли из вас могут описать словами забытый вкус брюквы?

Думаете, это только нынешние поварские проблемы? Никому не интересные споры? – Как знать. Ведь у вопроса есть еще и исторический аспект. Вот мы говорим о нашем национальном богатстве – русской кухне. Ее истории, первородстве, отличиях от кухонь других народов. А на чем мы, собственно, основываемся? Получается, что только на сохранившихся старинных названиях – тельное, ушное, рассольное. И дошедших до нас самое раннее с конца XVIII века (когда и появились первые русские кулинарные книги) рецептах. 

Увы, ни Рабинович, ни Рюрикович нам не «напоют», какой вкус имели наша домостроевская кулебяка или загадочная похлебка «юрма». Вкус не передается на бумаге, его не опишешь словами. А попытки это сделать сталкиваются с тем, что каждый представляет себе слова «яркий», «терпкий», «острый» по-своему. И что считалось острым за столом у какого-нибудь боярина Морозова в XVII веке, нам сегодня не вообразить. Не верите? 

Смотрите сами: «на блюдо ухи щучьей, а в ней 4 золотника шафрана, золотник корицы, ползолотника перца». Золотник – это почти сегодняшняя чайная ложка. Можете вы в наши дни представить себе эту уху с шафраном и корицей из «Росписи царским кушаньям» 1610 года? - То-то и оно. 

Ну, хорошо, оставим «Домострой», скажет кто-то. Но ведь уже больше 200 лет у нас записываются рецепты. С конца XVIII века в Санкт-Петербурге и Москве выходят кулинарные книги, гастрономические сборники. Такие как «Словарь поваренный, кандиторский, приспешничий и дистиллаторский» (1795-98 гг) Василия Левшина или «Поваренные записки» (1779 г) Сергея Друковцова. Уж там-то все понятно со вкусами! Перечислены все продукты и способы их обработки. Значит и вкус уже можно вообразить?

Увы не все так просто. Во-первых, рецептом в сегодняшнем понимании те «записки» можно назвать лишь с большой натяжкой. «Возьми ломоть говядины, отбей его обухом, чтобы раздался, насыть сверху цыбулей и печериц и, завернув края, отправь в печь до готовности». Вам все понятно, не правда ли? А ведь это почти дословная цитата из того самого «Поваренного словаря» 1795 года. До середины следующего столетия в этих «рецептах» не будет никаких указаний на вес или объем ингредиентов, время и температуру тепловой обработки и т.п. 

Но и это еще не самое страшное для кулинара, пытающегося восстановить забытые вкусы. За столетия изменился вкус многих продуктов. Сахар в силу лучшей технологии стал слаще, мука – более тонкого помола, изменил свойства крахмал. Обыкновенные куриные яйца стали раза в полтора больше. Вы же удивлялись, как это в романах XVIII века путешественнику готовят яичницу из 10 яиц, столько не съесть? Оказывается, размер имеет значение. Но его нужно принимать во внимание и тогда, когда старинный автор советует нам взять «пяток яиц для теста». 

Прошлое уходит от нас, порой не оставляя памяти о себе. И фраза «неописуемый вкус» вдруг из восторженного возгласа превращается в грустную констатацию навсегда утраченного кулинарного ощущения.

*   *   *

Это традиционная колонка Ольги Сюткиной в «Экспресс-газете». Прочитать все ее материалы можно на сайте издания.


Смотрите также