Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Омар хайям поздравления с днем рождения мужчине


Омар хайям стихи поздравления с днем рождения мужчине

Молодость твоя пусть не убудет,
А вместе с ней — любовь и доброта.
Пусть вечным гостем в доме твоем будут
Покой и счастье, мир и теплота!

 

Пусть в этот день,
Вам солнце ярче светит,
Цветы под ноги падают ковром,
Желаем Вам здоровья.

Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд,
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — он не поймёт.

***

Чем ниже человек душой,
тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда,
куда душою — не дорос.

***

Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

***

В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

Мы источник веселья и скорби рудник.
Мы вместилище скверны и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир многолик.
Он ничтожен и он же безмерно велик!

***

Благородство и подлость, отвага и страх —
всё с рожденья записано в наших телах,
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже,
Мы такие, какими нас создал Аллах.

***

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.

***

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

***

Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

 

 

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет!
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.

***

Книга жизни моей перелистана жаль!
От весны, от веселья осталась печаль
Юность-птица! Не помню, когда ты пришла
И когда, легкокрылая, вдаль уплыла

***

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
показать весь текст

***

Знай: в любовном жару ледянным надо быть.
На сановном пиру нехмельным надо быть.
Чтобы уши, глаза и язык были целы,
Тугоухим, незрячим, немым надо быть.

***

Многих женщин в парчу, жемчуга одевал,
Но не мог я найти среди них идеал.
Я спросил мудреца: Что же есть совершенство?
Та, что рядом с тобою! Он мне сказал.

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

  • Растить в душе побег унынья преступленье,
    Пока не прочтена вся книга наслажденья
    Лови же радости и жадно пей вино:
    Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.
    показать весь текст

***

Постепенно ушло время страсти кипящей-
Нет ревнивых речей и трагических поз,
Время тихой любви, зрелой и настоящей,
Дарит редко букеты тюльпанов и роз.

***

Время тихой любви-это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь-как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.

 

Омар Хайям: Стихи о мужчинах

Коль властвовать собой ты можешь ты мужчина.
Судьбой калек себя тревожишь ты мужчина.
совсем не мужество упавшего пинать.
Коль встать упавшему поможешь ты мужчина.

 

Коль ты гордыню сам стреножишь ты мужчина.
Коль над собою власть устрожишь ты мужчина.
Уж это ль мужество упавшего пинать!
Коль встать упавшему поможешь ты мужчина.

 

 

Кто всячески себе наводит красоту,
Мечтая всем в глаза бросаться за версту,
Тому и невдомек, в чем красота мужская.
А ну как я его за женщину сочту.

 

Муж ученый, который мудрее муллы.
Но бахвал и обманщик, достоин хулы.
Муж, чье слово прочнее гранитной скалы,
Выше мудрого, выше любой похвалы!

 

Мужчина только тот, кто пемзой черных дней
Сдирает ржавчину и грязь с души своей.
На то и мужество: чем чище, тем трудней,
Светлее белизна заметней пыль на ней.

 

Не мужчина, кто холить свой облик привык,
Кто стремится понравиться каждый свой миг.
Будь же мужествен всюду, укрась свою душу,
Ибо женщина муж, украшающий лик!

 

О сердце! Не спеши, умерь свои мечты,
Испей вина, избавь себя от суеты,
Из одиночества создай себе свободу,
Тогда воистину мужчиной станешь ты.

 

 

  • Признаешь превосходство других, значит муж,
    Коль хозяин в поступках своих, значит муж.
    Чести нет в униженье того, кто повержен,
    Добр к упавшим в несчастии их, значит муж!

 

Сдружившийся с вином, всегда мужчиной будь,
Для собственных страстей всегда плотиной будь.
С учебником Любви весь век не расставайся,
Перед возлюбленной с главой повинной будь.

 

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя слов господин говори.
Уха два, а язык дан один не случайно
Дважды слушай и раз лишь один говори!

 

К дню рождения Омара Хайяма: ТОП мудрых цитат философа

 

Вчера исполнилось 968 лет со дня рождения персидского философа и поэта Омара Хайяма. Он стал знаменит во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи».

***

Кроме того, Омар внес большой вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.

***

Вашему вниманию ТОП лучших цитат выдающегося философа о дружбе, жизни, зависти и богатстве.

***

1. Красивым быть не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою человек —
Какая внешность может с ней сравниться?

***

2. Дарить себя не значит продавать.
И рядом спать не значит переспать.
Не отомстить не значит все простить.
Не рядом быть не значит не любить.

***

3. Муки старят красавиц. Избавь от беды
Ту, чьи веки прозрачны, а губы тверды.
Будь с любимой нежней: красота ускользает,
На лице оставляя страданий следы.

***

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

  • 5. Не завидуй тому, кто силен и богат,
    за рассветом всегда наступает закат.
    С этой жизнью короткою, равною вдоху,
    Обращайся, как с данной тебе напрокат.

***

7. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение дописано, а любимая женщина счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

***

8. Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

***

9. Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо
Жизнь дороже богатства и почестей всех

***

10. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

 

Continue Reading

رباعيات خيام Омара Хайяма

Рубайят - это серия стихов или «строф» знаменитого персидского атронома и философа 12 века.

Рубайят Омара Хайяма (персидский: رباعیات عمر) перевод избранного стихотворения, первоначально написанного на персидском языке и насчитывающего около тысячи стихов, приписываемых Омару Хайяму (1048–1131), персидскому поэту, матем

Рубайят - это серия стихов или «строф» знаменитого персидского писателя XII века. атроном и философ

Рубайят Омара Хайяма (персидский: رباعیات عمر خیام) - это название, которое Эдвард Фицджеральд дал своему переводу стихов, первоначально написанных на персидском языке и насчитывающих около тысячи стихов, приписываемых Омару Хайяму (1048–1048 гг. 1131), персидский поэт, математик и астроном.Ruba'i - это двухстрочная строфа с двумя частями (или полустишиями) в каждой строке, отсюда и слово rubáiyát (производное от корня арабского языка, означающего «четыре»), что означает «четверостишие». (Источник: Wikipedia) (меньше)

.

Омар Хайям | Рубайят по-английски

«Ну, - пробормотал один, - пусть кто сделает или купит, ... Эдвард Фитцджеральд
«Почему, - сказал другой, - есть те, кто ... Эдвард Фитцджеральд
Книга стихов под ветвью, ... Эдвард Фитцджеральд
Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное; ... Эдвард Фитцджеральд
Момент угадаю - потом снова за ... Эдвард Фитцджеральд
A Moment`s Halt - мгновенный вкус ... Эдвард Фитцджеральд
После минутного молчания заговорил ... Эдвард Фитцджеральд
Ах, любовь! могли бы вы и я с ним сговориться ... Эдвард Фитцджеральд
Ах, но мои вычисления, говорят люди, ... Эдвард Фитцджеральд
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить, ... Эдвард Фитцджеральд
Ах, мои Возлюбленные, наполните Чашу, которая очищает ... Эдвард Фитцджеральд
Ах, с Виноградом моя увядающая жизнь дает, ... Эдвард Фитцджеральд
Похоже для тех, кто к ТО-ДНЮ готовится, ... Эдвард Фитцджеральд
Губы Давида замкнуты; но в божественном ... Эдвард Фитцджеральд
И не бойтесь, чтобы Существование не закрывало ваш ... Эдвард Фитцджеральд
.

Ах, любовь! Могли ли ты и я с помощью Fate Conspire - Омар Хайям

 Гостевое стихотворение, присланное Нитешем Дикситом 
( Стихотворение № 1354 ) Ах, любовь! Могли бы ты и я с Fate Conspire
 Ах, любовь! могли бы ты и я с судьбой сговориться Чтобы понять всю эту прискорбную схему вещей! Разве мы не разнесем его вдребезги - а потом Переделайте его ближе к желанию сердца! 
- Омар Хайям
 (пер.Эдвард Фицджеральд) Я наткнулся на этот рубай почти год назад, где он был нацарапан до дверь комнаты в общежитии друга кем-то из предыдущих обитателей. И я вспоминаю эти строк по сей день в основном потому, что я продолжал искать автора и / или полный стих. Нашел их только вчера, когда снова дал гугл поиск спустя столько дней. Каким-то образом я чувствовал, что это должно быть больше. Ну, это не так, и это все еще полный. Вспоминаются слова моего профессора литературы: «Стихотворение должно не значит, но быть ".Этот. Нитеш [Мартин добавляет] Я почти завидую Нитешу, как он впервые открыл для себя Рубайят. времени, и его замечательное наблюдение, что нет, больше нет катрен, но, тем не менее, полный (само по себе было бы не лишним в опусе Хайяма). Мартин 
.

Рубайят Омара Хайяма Омар Хайям

Рубайят Омара Хайяма, Омара Хайяма, Эдварда Фицджеральда (переводчик)
Написано 1120 г. до н. Э.
Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.
Я
Просыпайся! Для Солнца, которое рассеялось в полете
Звезды перед ним из Ночного Поля,
Ведет Ночь вместе с ними из Неба и поражает
Башню Султана Валом Света.
II
Прежде чем призрак Ложного утра умер,
Я подумал о Голосе в Та Рубайят Омара Хайяма, Омара Хайяма, Эдварда Фицджеральда (переводчик)
Написано 1120 г. до н. Э.
Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.
Я
Просыпайся! Для Солнца, которое рассеялось в полете
Звезды перед ним из Ночного Поля,
Ведет Ночь вместе с ними из Неба и поражает
Башню Султана Валом Света.
II
Прежде, чем призрак Ложного утра умер,
Мне показалось, что Голос в Таверне воскликнул,
«Когда весь Храм приготовлен внутри,
Почему кивает сонный Прихожанин снаружи?»
III
И, как команда Петуха, те, кто стоял перед
Таверна, кричали: «Тогда открой дверь!
Вы знаете, как мало нам осталось оставаться,
И, однажды уйдя, больше не может вернуться».
IV
Теперь новый год возрождает старые желания,
Задуманная Душа уединяется,
Там, где Белая Рука Моисея на ветке
выходит, и Иисус из земли подозревает.
V
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Чашкой Сев'н-ринг Джамшида, о которой никто не знает;
Но все же Рубин зажигает в виноградной лозе,
И многие сады у воды ударяют,
VI
И губы Давида сомкнуты; но в божественном
Пелеви с высокими трубками, с «Вино! Вино! Вино!
Красное вино!» - Соловей взывает к Розе.
Эта желтая щека ее воплощенного.
VII
Давай, наполни Чашу и в огне весны
Бросок твоей зимней одежды покаяния:
Птица времени чуть-чуть
Порхать - и Птица летит на Крыло.
VIII
Будь то Найшапур или Вавилон,
Чаша со сладким или горьким потоком,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья Жизни падают один за другим.
IX
Каждое утро приносит тысяча роз, говорите вы;
Да, но где же Роза вчерашнего дня?
И этот первый летний месяц, приносящий Розу.
Унесет Джамшид и Кайкобад.
X
Ну пусть бери! Что нам делать
с Кайкобадом Великим или Кайхосру?
Пусть Зал и Рустум бушуют, как хотят,
Или Хатим зовут на ужин - не обращайте внимания забыл-
И мир Махмуду на его золотом троне!
XII
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба - и ты
Рядом со мной пою в пустыне -
О, пустыня была раем!
XIII
Некоторые во славу этого мира; и некоторые
вздыхают о будущем Рае Пророка;
А, возьми Наличные и отпусти Кредит,
Не обращай внимания на грохот далекого Барабана!
XIV
Взгляните на развевающуюся Розу вокруг нас - «Вот,
Смеюсь, - говорит она, - в мир я дую,
Сразу бросается шелковая кисточка моего Кошелька
Слеза и ее Сокровище в саду."
XV
И те, кто взрастили Золотое зерно,
И те, кто бросил его по ветру, как Дождь,
Как ни одна такая золотая Земля не обратилась
Как, похороненные однажды, Люди хотят снова выкопать.
XVI
Люди мирской надежды возложили свои сердца на
Turns Ashes - или он процветает; и вскоре,
Like Snow на пыльном лице пустыни,
Освещение немного час или два - прошло.
XVII
Подумайте, в этом тесте » d Караван-сарай
Чьи порталы сменяют Ночь и День,
Как Султан после Султана с его Помпой
Обитель своего предназначенного Часа и пошел своей дорогой.
XVIII
Говорят, Лев и Ящерица охраняют
Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко:
И Бахрам, этот великий Охотник - Дикий осел
Штампов над его головой, но не может нарушить его Сон.
XIX
Иногда мне кажется, что никогда не дует так ярко.
Роза, как там, где истек кровью похороненный Цезарь;
Что каждый гиацинт в саду носит
капель на коленях некогда прекрасной головы.
XX
И эта оживляющая трава, чей нежный зеленый цвет
оперяется по Губе реки, на которую мы опираемся ...
Ах, опереться на нее слегка! ибо кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая!
XXI
Ах, мои Беловеды наполняют Чашу, очищающую
Сегодняшние прошлые сожаления и будущие страхи:
Завтра! - Да ведь завтра я могу быть
Сам с вчерашней семью тысячами лет.
XXII
Для тех, кого мы любили, самых красивых и лучших
Это из его Vintage Rolling Time hath perst,
Выпили свою чашку раунд или два назад,
И один за другим тихонько ползли отдыхать.
XXIII
А мы, которые сейчас веселились в Комнате
Они ушли, и Летние платья в новоцвете
Сами должны мы под Кушеткой Земли
Спуститься - сами, чтобы сделать Кушетку - для кого?
XXIV
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже спустимся в Прах;
Прах в прах и под прахом лежать
Без вина, без песни, без певца и - без конца!
XXV
Подобно тем, кто к сегодняшнему дню готовится,
И тем, кто после некоторого завтрашнего взгляда,
Муэдзин из Башни Тьмы кричит
«Дураки! Ваша награда ни здесь, ни там.
XXVI
Да ведь все Святые и Мудрецы, которые так мудро обсуждали
Двух Миров - их толкают
Как глупые Пророки; их Презрение
рассыпано, и их уста затоплены пылью
XXVII
В молодости я очень охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великие аргументы
Об этом и о: но всегда
Выходил через ту же дверь, в которую входил я.
XXVIII
С ними семя Мудрости сделал я sow,
И своими руками сделал так, чтобы оно росло;
И это был весь урожай, который я собрал -
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я ухожу.«
XXIX
В эту Вселенную, и почему не зная
Ни откуда, как вода волей-неволей течет;
И из нее, как ветер по пустоши,
Я не знаю Куда, волей-неволей дует.
XXX
Что , не спрашивая, поспешил сюда Откуда?
И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда!
О, много чашек этого запретного вина
Должно утопить память об этой наглости!
XXXI
Вверх от центра Земли через Седьмые врата
, и на троне Сатурна;
И многие Узлы, распутанные Дорогой;
Но не Главный узел Судьбы Человеческой.
XXXII
Это была дверь, от которой я не нашел ключа;
Была Завеса, через которую я мог не видеть:
Немного поговорим обо Мне и Тебе
Не было - и больше не было Тебя и Меня.
XXXIII
Земля не могла ответить; ни моря, которые плачут,
В текущей лиловой пурпуре, их покинутого Господа;
Ни катящегося Неба, со всеми открытыми знаками
И скрытого рукавами Ночи и Утра.
XXXIV
Затем Ты во Мне творит за
Завесу, я поднял руки, чтобы найти
Светильник среди Тьмы; и я слышал,
как извне - "Я, внутри тебя, слепой!"
XXXV
Тогда к краю этой бедной земляной Урны
я прислонился, Тайну моей жизни узнать:
И от губ к губам он бормотал: «Пока ты жив»
Пей! -А ты никогда не вернешься."
XXXVI
Я думаю, что Сосуд, который с беглым
Артикуляцией ответил, когда-то действительно жил,
И пил; и Ах! Пассивная Губа, которую я целовал,
Сколько поцелуев он мог бы взять - и дать!
XXXVII
Ибо я помню, как останавливался по дороге
Чтобы посмотреть, как Поттер бьет свою мокрую глину:
И своим полностью стертым языком
Он бормотал: «Осторожно, брат, помолись нежно!»
XXXVIII
И не такая история из старых
последовательных поколений пухового человека roll'd
Из такого комка насыщенной земли
, брошенного Создателем в человеческую форму?
XXXIX
И ни капли, что из наших Чаш мы бросаем
Чтобы Земля напилась , но может украсть ниже
Чтобы погасить огонь Страданий в каком-то Оке
Там спрятано - далеко внизу и давным-давно.
XL
Как тогда Тюльпан для ее утреннего ужина
Небесного урожая из земли смотрит вверх,
Вы набожно делаете то же самое, пока Небо
На Землю не перевернет вас - как пустая чашка.
XLI
Перплекта больше нет ни с человеком, ни с божеством,
Завтра клубок развеется,
И потерять пальцы в косах
Кипарис - стройный министр вина.
XLII
И если Вино пьешь, Губу нажимаешь
Конец тем, чем Все начинается и чем заканчивается - Да;
Тогда думай, что сегодня ты такой, каким был вчера.
Ты был - завтра не станешь меньше.
XLIII
Итак, когда этот Ангел темного напитка
Наконец найдет вас на берегу реки,
И, предлагая свою Чашу, пригласите вашу Душу
Вперёд к губам, чтобы глотнуть - вы не должны сжиматься.
XLIV
Почему, если Душа может отбросить Пыль,
И обнаженная в Небесном воздухе,
Не было стыдно - не было стыдно для него
В этой глиняной туше, искалеченной, чтобы жить?
XLV
'Это всего лишь палатка, где он отдыхает на один день
Султан в царство Смерти адрест;
Султан восходит, и темный Ферраш
Ударяет и готовит его для нового Гостя.
XLVI
И не бойтесь, чтобы Существование, закрывшее вашу и мою учетную запись
, больше не знало подобного;
Вечное саки из этой Чаши вылило
Миллионов Пузырей, как мы, и выльется.
XLVII
Когда мы с тобой за Завесой пройдем,
О, но долго, долго, пока Мир будет длиться,
Который из наших Приходов и Отбытий учитывает
Как Море должно прислушиваться к бросанию гальки.
XLVIII
Мгновенная остановка - мгновенный вкус
Бытия из Колодца среди Пустошей -
И вот! - призрачный Караван достиг
Ничто, из которого он отправился - О, поспеши!
XLIX
Не могли бы вы потратить этот блесток Существования
О секрете - Быстрее, друг!
Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное -
А от чего, пожалуйста, может зависеть жизнь?
L
Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное;
Да; и единственный Алиф были ключом к разгадке -
Не могли бы вы найти его - к Сокровищнице,
И, возможно, тоже к Мастеру;
LI
Чье тайное Присутствие по венам Творения
Бегущая Ртуть, подобная ртути, ускользает от ваших болей;
Принимая все формы от Махи до Махи; и
Они изменяются и все погибают - но Он остается;
LII
Момент угадывался - затем вернулся за локацию
Погружение во тьму вокруг Драмы roll'd
Который, для Игры Вечности,
Он Сам придумывает, разыгрывает, созерцает.
LIII
Но если напрасно, вниз на упорный пол
Земли и до нераскрытой Двери Неба
Смотришь Сегодня, пока Ты Ты - как тогда
Завтра, Ты когда будешь Ты больше не надо?
LIV
Не трать свой час впустую, ни в тщетном преследовании
Того и Того стремления и спора;
Лучше веселиться с плодотворным Виноградом
, Чем грустить после ни одного, или горького, Фрукта.
LV
Вы знаете, друзья мои, с какой храброй Carouse
я заключил вторую свадьбу в моем доме;
Разведенный старый бесплодный Причина с моей постели
И взял Дочь Виноградной Лозы супругу.
LVI
Для «Есть» и «Не-не», хотя с Правилом и Линией
И «Вверх» и «Вниз» по логике, я определяю
Из всего, что нужно понять,
никогда не был глубоко ни в чем, кроме ... -Вино.
LVII
Ах, но мои вычисления, говорят люди,
сократили год для лучшего исчисления? - Нет
'Это всего лишь удар по календарю
Нерожденный завтра и мертвый вчера.
LVIII
И недавно, у входа в таверну,
Прошел, сияя сквозь сумерки, фигура ангела
, несущая сосуд на плече; и
Он повелел мне отведать его; и это - Виноград!
LIX
Виноград, который может с абсолютной логикой
Два и семьдесят сотрясающих сект опровергают:
Верховный Алхимик, который мгновенно
Свинцовый металл Жизни превращает в золото:
LX
Могущественный Махмуд, Аллах дышащий Господь
Это вся неверная и черная Орда
страхов и печали, наводняющая душу
, разбегается перед ним с его вихревым мечом.
LXI
Почему этот Сок - рост Бога, осмелившегося
Осквернить скрученный усик как ловушку?
Благословение, мы должны его использовать, не так ли?
А если Проклятие - зачем тогда, Кто его там поставил?
LXII
Я должен отречься от Бальзама Жизни, я должен,
Напуган каким-то последующим та'еном на доверии,
Или заманен Надеждой на какой-нибудь Божественный напиток,
Наполнить Чашу - когда рассыпается в пыль!
LXIII
О, угрозы ада и надежды рая!
По крайней мере одно можно сказать наверняка - эта жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное - ложь;
Цветок, который однажды распустился навсегда, умирает.
LXIV
Странно, не правда ли?
Прежде, чем мы прошли через дверь Тьмы,
Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге,
Который, чтобы обнаружить, мы тоже должны путешествовать.
LXV
Откровения набожности и учености
Кто восстал перед нами, и когда Пророки горели,
Это все, кроме Историй, которые, проснувшись от сна,
Они рассказали своим товарищам, и в Сон вернулись.
LXVI
Я послал свою Душу через Невидимое,
Какое-то письмо этой загробной жизни записать:
И вскоре моя Душа вернулась ко мне,
И ответил: «Я Сам - Небеса и Ад: "
LXVII
Небеса, но видение исполненного Желания,
И Ад - Тень от души в огне,
Бросить во тьму, в которой мы сами,
Так поздно вышли из, так скоро исчезнет.
LXVIII
Мы - не что иное, как движущийся ряд
Волшебных теневых форм, которые приходят и уходят
Круглый с освещенным солнцем фонарем, проведенный
В полночь Мастером шоу;
LXIX
Но он играет в беспомощные фигуры
На этой шахматной доске ночей и дней;
Ходит туда-сюда, и проверяет, и убивает,
И один за другим лежит в шкафу.
LXX
Мяч, вне всяких сомнений, состоит из «Да» и «Нет»,
Но здесь или там, когда ударяет игрок;
И Тот, Кто бросил тебя в Поле,
Он знает обо всем - Он знает - ОН знает!
LXXI
Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки,
ни все ваши слезы не смывают это слово.
LXXII
И ту перевернутую Чашу, которую они называют Небом,
В ползущем лагере мы живем и умираем,
Не поднимайте к Нему руки за помощью - для Него
Так же беспомощно движется, как вы или я.
LXXIII
С Землей первая Глина Они сделали Последний Человек месили,
И там из Последней Жатвы посеяли Семя:
И Первое Утро Творения написало
То, что должна прочитать Последняя Заря Расплаты.
LXXIV
Вчера Безумие этого дня действительно приготовилось;
Завтрашняя тишина, триумф или отчаяние:
Выпей! ибо не знаешь, откуда ты и зачем:
Пей! ибо вы не знаете, зачем вы идете и куда.
LXXV
Я говорю вам это - Когда, начиная с Цели,
За пылающие плечи Жеребенка
Хев'н Парвин и Муштари бросили
В мой предопределенный Заговор Пыли и Души.
LXXVI
Виноградная лоза ударила по волокну: примерно
Если цепляется за мое существо - пусть дервиш пренебрегает;
Из моего недрагоценного металла можно подать ключ,
Ключ открывает дверь, без которой он воет.
LXXVII
И вот что я знаю: будь то Истинный Свет
Разжечь, чтобы любить, или Гнев, поглотив меня совсем,
Одна Его вспышка в таверне поймала
Лучше, чем в Храме, проиграла сразу.
LXXVIII
Что! из бессмысленного Ничего не провоцировать
Сознательное Что-то возмущает иго

.

Смотрите также