Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Ингушские анекдоты на ингушском языке


Ингушские анекдоты - смешные анекдоты про ингушей на ингушском языке

Юмор про ингушей — сборник смешных ингушских анекдотов. Материал как на русском, так и на ингушском языке. Обсуждайте и делитесь своими анекдотами в комментариях. И не принимайте все так серьезно 🙂

Забери к себе:

В Ингушетии стоит жара! Пшеница горит. Люди пошли к мулле и говорят, что делать, урожай пропадёт, дождя нет!!! Мулла им и говорит, зарежте мол чёрного бычка. Люди режут бычка. Дождик пошёл, но в Дагестане. Люди к мулле, мы зарезали бычка а дождь пошел в Дагестане, мулла пожал плечами и посоветовал попробовать ещё разок. Режут 2-го, дождь пошёл в Осетии, Зарезали 3-го дождь пошёл в Чечне.. Ингуши в шоке все к мулле, почему мол так? А мулла почесав затылок отвечает, а вы не пробовали своего бычка зарезать!

Ингуш звонит по телефону а в ответ женский голос: -аппарат вызываемого абонента выключен или вне зоны действия сети -из-м из ма дий, хьай фу деш я хьадувцал суг!

Встречается орел и воробей в воздушном пространстве. Воробей спрашивает:

ты кто ?

-эрзи

-со ва эрзи

-ай ишт замиг хьанув хьо?

-наркоман ва со!

ВОПРОС: ЧТО БУДЕТ,ЕСЛИ ИНГУША ОТПРАВИТь В КОСМОС?

ОТВЕТ: ПОГИБНУТ ДВЕ НАЦИИ! ЧЕЧЕНЦЫ ОТ ЗАВИСТИ,А ИНГУШИ ОТ ПОНТА!

Сидит ингушка у зеркала и спрашивает:»Я ль на свете всех милее,всех румяней и белее?» А зеркало ей в ответ:»Ашадбиллахьи базара нет!»

Летят в самолете Буш, Ельцин и Руслан А.. Пролетают над Америкой и Буш высовывает руку через окно и говорит: «Америка». У него спаршивают: «Откуда знаешь?» Он:»Доллор поймал.» Пролетают над Россией и Ельцин говорит: «Россия». У него спрашивают:» Откуда знаешь?» Он:» Водкой пахнет)» Пролетают над Ингушетией,Руслан высовывает руку из окна и говорит: «Моя Родина». -«Откуда знаешь?» -» Часы украли»

Великая Отечественная Война. Немецкие войска вплотную подобрались к Малгобеку. Двум молодым ингушским солдатам приказано вырыть окопы вдоль всей линии предполагаемего нападения немцев. Вот они с раннего утра копали,к вечеру выкопав все окопы,уставшие и полуживые присели на траву. Один другому говрит: «Дик болх баьб вай тахан», второй в ответ :»Кегар ба хьон немцаш хьа ца боаг1ий».

Поехал как-то ингуш в Лас-Вегас. Выиграл в казино много денег. Решил поехать домой в Ингушетию. Вышел из казино, сел в такси.
Таксист: Where? (куда?)
Ингуш: Ачалуки (инф..- село в Ингушетии )
Таксист непонимающе переспрашивает адрес у ингуша. Ингуш отвечает:»Ачалуки». Таксист: I don’t now!!! (я не знаю!).и так 2-3 раза. Тут ингуш достает из кармана $30000 и опять говорит: «Ачалуки». Таксист с радостью берет деньги и говорит: В Верхние или Нижние?

Летят в самолете трое- армянин, ингуш и русский, Пролетают наб Арменией,
русский и ингуш спрашиваут у армянина -«Что любят ваши девушки?». Тот
отвечает -«Наши девушки любят цветы». они начинают кидать цветы.
Пролетая над Ингушетией история повторяется, ингуш отвечает -«наши
девушки любят золото», С самолетаначали кидать золото. Пролетают над
Россией история повторяется, но русский долго думает, его спрашивают
-«Ты чего молчишь?», А он -«Да, вот думаю кого из вас первым выбросить

Пришел ингуш в ресторан и хочет заказать курицу.
Официант:-Что будете?
Ингуш: -Кутам.
официанта:-Простите, что?
Ингуш:-кутам.
Тот не понимает… тогда ингуш говорит:» цыпленок знаешь?
О:-Да.
И:- Вот ее маму неси мне)))

Цхьан дийнахь з1амсаго аьнад ерста бат йолч йо1аг:-Ва йи1иг ма ерста е хьа из бат аьн. Т1акх йо1о аьнад: дукха бананаш еъаер аз.-Вой къомарьга шод бя йиай 1а уж аьнад з1амигача саго.

Забери к себе:

Цхьа з1амсаг хиннав арахь деш д1аг1о безам болаш. Цун да торо йолаш хинвац. Хал баленз ахч 1оадаь хьалвахийтав укхо ший во1. Вокхо дерриг ахч дехка, дик кайф теха, в1алла дийша воацаш ц1авеннав. Даьс аьлар цунга «Хьадувцал, арахь дешаш ма хинви хьо, фу 1омдаьд 1а?» Во1о аьлар «иностранный мотт 1омбаьб аз, дада» -«цу метта чай мишт оал?» -«чайхандр оал» — «а пел мишт оал?» — «пелхандр оал» — «ай хьа ворхий да вал хьакхийц, иди бери белхандр и д1адакх кхохандр»

Чеченские Анекдоты: Приколы

Встретились в городе двое горцев, спустивщихся оттуда на лошадях. Обрадовавшись встрече начали разговаривать, привязав своих коней к остановившемуся трамваю. Закончив разговор, один из них поварачивается и говорит:
- Ээ, вай шинни говрш ма яц кхузахь?
-говрш йуьцу ахь, кхузахь лаьттан цIе рагIо-ам дац кхузахь.

чечен ингуш и негр ждут в роддоме пока им их детей покажут. Врач выходит и говорит у вас у всех родились мальчики, да вот беда не разберём кто чей, мы их попутали, сами разберитесь. Чечен хватает негритёнка и бежит что есть силы, врач орёт "он же явно не твой"!!!
чечен отвечает "зато точна не ингуш"!!\

Плохая примета - ехать ночью... в лес... в багажнике...в пригороде Гудермеса...

Один тренер создал футбольную команду, которая всех обыгрывала. Его спросили. Как он этого добился. Тренер ответил: «Все просто В нападение я поставил чеченцев – от них трудно отбиться. В полузащиту – грузин: с ними трудно договориться. В защиту – азербайджанцев: пока не заплатишь, не пройдешь. А в ворота – армянина: даже если забьют гол, не докажешь».

"Поймал как-то Р а м з а н К а д ы р о в золотую рыбку, повертел ее в руках, будто она простая вобла. Да и выбросил. "Эй! Уважаемый! А три желания?" - воскликнула рыбка. "А-а, ну загадывай", - ответил Рамзан".

один мужик менял колесо на машине, рядом проходит нарк, смотрит на мужика и говорит-"Хьо х1у деш ву?", тот отвечает-"Ч1ург хьа йокхш ву", а нарк в ответ ему-"Т1акх ас магнитафон хьа йокх"

Однажды парикмахер стриг П у т и н а и всё расспрашивал о Чечне.
- Вы что - чеченец?
- Нет, просто, когда вы говорите про Чечню, мне удобнее вас стричь, - у вас волосы дыбом встают

Летел однажды П у т и н на самолете на какую то встречу, и видит что самолет отклонился от курса, путин начал волноватся, подходит к летчику, и спрашивает его, когда будем на месте?тот отвечает, скоро инша АЛЛАX

Обращение Ельцина по поводу начала войны в Чечне - "Враг коварно напал на наши самолёты когда те мирно бомбили его города".

"Он сбросил свои бомбы с лучшими намерениями, как и подобает пилоту из демократической страны НАТО".

Сидит маленький Мага на дороге и плачет. Подходит к нему сердобольный дяденька:
- Ты чего плачешь, мальчик?
- Аааааа! У меня мама плохая!
- Ну чего же она плохая?
- Она-аааа котят утопила-аааа!
- Да, плохая мама...
- Ааааа обещала, что я-ааа утоплю!..

Поспорили Чеченцы и Американцы у кого долгожители старше.
Приехали Чеченцы в США и после долгих поисков, в геронтологической клинике на кресле каталки, под тремя капельницами, нашли долгожителя возрастом 103 года.
Приехали Американцы в Чечню, пошли в горы, вдруг видят - бежит старик преклонных лет. Остановили его и спрашивают, а сколько Вам дедушка лет?
- Мне 95 лет.
Американцы вздохнули с облегчением и спрашивают, а куда это вы так бежите?
- От отца бегу!
Офигев они спрашивают:
- А почему?
- Дедушке нагрубил!!!

Петька принял Ислам...К нему приходит Чапаев заходит в дом и говорит-"Здарова Петюня"...Тот встаёт и отвечает...Во 1-х:не здарова а Ассалам Алейкум!Во 2-х не Петюня а Петруддин!

ОтветитьУдалить

Десять ингушских «почему» — Ингушетия Новости Бакъдар

Чтобы понять ингушский менталитет, предстоит задать не одну тысячу вопросов. В этом убедилась журналистка Алена Захарова, которая уже два года живет в Магасе и изучает историю, быт и культуру этого народа. Накопившиеся за это время вопросы она задала специалистам: этнографу Зейнеп Дзараховой и публицисту Хаважу Накостоеву.

1. Почему в ингушском языке нет фразы «С днем рождения»? З. Дзарахова: Дело в том, что ингуши никогда не делали особого акцента на дне рождения. Долгое время, пока не было письменности, запоминали только приблизительное время появления человека на свет: например, «ранней весной», «во время косьбы» или «после прополки» и т. д. Уже позже это стало фиксироваться. К примеру, мой дед Адл Барахоев в XIX веке записывал день рождения детей на ингушском языке арабской графикой. Тем не менее отмечать этот день до сих пор считается не очень скромным, как и привлекать внимание к своей персоне, каких бы ты ни достиг высот. Сегодня для поздравления, как правило, используется фраза Дала дакала волва/йойла хо, что значит «Пусть Бог благословит тебя / Пусть Бог наделит тебя чем-то благим». Хотя все чаще можно услышать и другое поздравление: Вача/Йача денца дакалвувц/дакалуц хо аз, что значит «Благословляю тебя с днем рождения». Сейчас молодежь и люди среднего возраста в Ингушетии отмечают свои дни рождения — в кафе, дома, с друзьями, родственниками. Но люди старшего поколения по-прежнему этот праздник игнорируют, как и религиозная молодежь. В исламе отмечать его также не поощряется, считается, что в этот день человек просто становится на год ближе к смерти.

2. Почему при появлении старших нужно вставать и не садиться в их присутствии? З. Дзарахова: Это дань уважения к старшим по возрасту. «Старшему — почести, младшему — заботу!» — говорят ингуши. Решая вопросы жизни семьи и общества, всегда принято считаться с мнением старших. Вставать при появлении старших независимо от национальности — и мужчин, и женщин — обязанность каждого ингуша. Не принято не только садиться, но тем более сидеть с ними, трапезничать за одним столом. Это проявление уважения и скромности. Исключение может быть одно: если младший по возрасту — ваш гость.

3. Раз в Ингушетии очень почитают старших, то почему никогда не обращаются к ним по отчеству? З. Дзарахова: В ингушском языке отчество предшествует имени. Так, Адл Мохмад в русском варианте — Магомед Адлиевич. Однако в обществе не принято было обращаться по имени и отчеству друг к другу: не только к старшим — ни к кому. Это правило — напоминание о равенстве людей и ответственности за слова, дела и поступки. У нас в народе говорят: «Все друг друга знают». Это не следует понимать буквально, но стоит человеку выделиться чем-то хорошим или, наоборот, совершить недостойный поступок, как его тут же назовут по отчеству. Это напоминание о высоком уровне ответственности. Впрочем, в современном обществе обращения по имени и отчеству стали распространены в государственных учреждениях и организациях.

4. Почему ингушские женщины (независимо от возраста) всегда уступают мужчинам дорогу? З. Дзарахова: В былые времена, когда предки ингушей жили в горах, на пути всегда могла подстерегать опасность: узкие тропы, обвалы, звери. И мужчина, как защитник, шел впереди. Со временем это закрепилось в быту и получило скорее символическое значение: уступая дорогу мужчинам, женщины как бы перекладывают на плечи мужчин функцию защитника, в том числе и защитника родины. Мужественность для ингушей значит очень много: никогда ингушка не позволит своему сыну заниматься женским трудом — уборкой дома, мытьем посуды — и будет с детства растить в нем мужчину. С малых лет в мальчике должно быть заложено чувство ответственности за семью, народ и отечество.

5. Почему теща и зять у ингушей никогда не общаются?

З. Дзарахова: Зять и теща действительно избегают встреч друг с другом. На свадьбе они не пересекаются, потому как в Ингушетии этот праздник проходит раздельно в двух домах: в доме невесты и в доме жениха. Да и после этого новые родственники никакого общения не поддерживают. При этом при необходимости зять вхож в родительский дом жены, но и для этого создаются специальные условия. Например, теща и тесть уходят в другое помещение, а зять учтиво и аккуратно проходит в дом. Как бы там ни казалось, этот обычай говорит как раз о взаимном уважении. Теща является настолько почетным человеком для зятя, что их отношения нельзя заземлять до уровня бытовых. Наоборот, нужно ограничить возможность малейшего непонимания и недовольства друг другом. Нет такой зафиксированной нормы поведения, через которую зять мог бы выразить все уважение к теще, подчеркнуть ее высокий статус. Зять даже не может называть по имени тестя и тещу. Но при этом обязан быть внимательным к их нуждам и оказывать им поддержку. Кстати, даже после развода мужчина будет избегать бывшую тещу, отдавая дань традиции. Все это — высокое уважение к женщине как хранительнице культуры народа. Поэтому в ингушском обществе никогда не было и не могло быть анекдотов о теще или о тесте.

6. Почему у ингушей «племянник никогда не стареет»? З. Дзарахова: Если зять, как представитель другой фамилии, считается почетным родственником, и к нему относятся уважительно и бережно, то именно на его сына или на его дочь, которые являются кровными племянниками, ложится большая ответственность за помощь родственникам по материнской линии. Даже в преклонном возрасте человек, зная степень родства, будет помнить всегда Со йиши воI ва (Я — племянник). Племянник никогда не сядет за один стол со своим дядей по матери. Где бы ни находился ингуш: в гостях, в другой стране или даже в поезде, узнав, что его собеседник — однофамилец или родственник его матери, он непременно уступит ему более почетное место. Племянники, не соблюдающие сложившийся этикет, вызывают неуважение к себе.

7. Почему при приеме гостей хозяин сидит на самом непочетном месте — у выхода? З. Дзарахова: У ингушей есть свой кодекс гостеприимства. «Гость превыше всего», «Гость — от Бога», — часто говорят в народе. Подчеркнутое уважение к гостю проявляется в том, что его сажают на самое почетное место в комнате, которое как раз находится в максимальном удалении от входа. Даже если он младше по возрасту, чем глава дома, ему все равно достанется и почетное место, и всеобщее внимание домочадцев. А хозяин, сидя ближе ко входу, следит за соблюдением этикета по отношению к гостю.

8. Почему гостей встречают фразой «Пусть ваш приход будет свободным»? Х. Настокоев: Через фразу Марша доагалда шо передан посыл: хорошо, что вы пришли к нам по доброй воле, а не по необходимости. Однако выражение также используют и в более общем смысле — например, в адрес человека, который в момент речи присоединился к компании. Уходящим же вслед говорят: Марша лелалда шо, что в смысловом переводе будет звучать так: «Пусть ваш уход от нас и жизнь в целом будут свободными».

9. Почему в Ингушетии нельзя просто так взять и выпить стакан воды? З. Дзарахова: Отношение к воде у ингушей всегда было священным. Прежде чем сделать глоток, человек, находящийся в обществе, непременно предложит воду другим, сопровождая фразой «Хий молли оаш?» (Будешь воду?). Это часть этикета, проявление дружелюбия и заботы друг о друге. Издревле сохранился обряд, когда невеста, как новый член семьи, приносила воду из родника в свой новый дом, заливала ее в общим котел и угощала всех водой, получая с этого дня признание. Х. Настокоев: Кроме того, вопрос Хий молли оаш? всегда сопровождается жестом — протянуть стакан. Так принято, что обычно воду обеспечивает младший по возрасту, а первыми ее всегда пьют старшие. Старший у младшего может взять стакан с водой, а вот младший у старшего — никогда. Он откажется, но когда старший завершит, то младший тоже может выпить воды.

10. Почему по четвергам ингуши угощают своих соседей? З. Дзарахова: Каждый четверг ингуши-мусульмане, поминая умерших, дают милостыню — или, как ее здесь называют, саха — в виде продуктов и сладостей, лепешек (чапильги). В первую очередь угощают соседей. Непременно соседу, живущему справа, затем — слева и напротив. Количество дворов, которые угощают, могут быть от трех и больше, но обязательно нечетное число. Даже если никого нет дома, саха оставляют в пакете на ручке двери или передают через кого-то. По значимости сосед приравнивается к родственнику. Забота о ближних знакома ингушам еще до принятия ислама. Об этом говорят народные выражения, например «Ты не можешь поужинать и лечь спокойно, если голоден твой сосед».

Алена Захарова

Это Кавказ

Поделитесь этой новостью у себя в социальной сети, а также добавляйте свои новости на сайт КОММЕНТАРИИ

Ингушские пословицы и поговорки - Хроники Нартании — LiveJournal


Тарамий барт хуле, заохалол хургда.
Если двойники-духи сговорятся, то свадебный сговор состоится

Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

Тешам - сага юхь.
Надежность во всем - лицо человека.

Двадцатилетний похож на волка - шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса - мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя - ленивый и склонный к спячке.

Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный мечом, палки боялся.

Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

1а сога "говра хьовзае" ях, со говро удаву.
Ты говоришь "гарцуй", а меня конь сам несет.

Саг вац, наха лоарх1аш веце.
Тот не человек, кого люди не чтут.

Хох - ийс дохьаж, саьмарсаькх ирс дарба (Хох ийс дохьажи цхьа дарбеи, саьмарсаькх - цхьа дохьажи ийс дарбеи).

Лук - девять отрав, чеснок - девять лекарств (Лук - девять отрав и одно лекарство, чеснок - одна отрава и девять лекарств).

Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
Кто стремился попасть на морское дно, на дне и остался.

1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.

1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.

1овдала саг - говра; хьаькъала дола саг - цун баьре.
Дурак - лошадь, умный - ее наездник.
1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.

1овдалча наха хьаькъал - йист ца хилар да.
Ум дурака - в молчании.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом

1у воаца 1ул - берзалой фос.
Стадо без присмотра - волчья добыча.

1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная - готовься к непогоде; закат красный - готовься в путь.

1унал даь дег1 эзде хиннад.
Благородно то тело, которое содержат в строгости.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства.

Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

Ювзаш ейна ц1и - долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селением, очаг потух.

Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
Отданное в долг - ножницы, режущие родство.

Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

Эггар хозаг1а дола х1ама да", - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: "Принеси то, что ты считаешь самым красивым", - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар пайда боаца х1ама - воча сагаца доттаг1ал лацар да.
Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эсала къонах: маланза - жий, мелча - бордз.
Никчемный мужчина трезвый - овца, пьяный - волк.

Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною - гадить.

Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.
Да велча, дег т1ара цхьа зиза 1одож; нана елча, дег т1ара ши зиза 1одож.
Умрет отец – с сердца упадет цветок, умрет мать – упадут два цветка.

Да воацача дезала дай дукха хиннаб, пайда к1езига хиннаб.
У осиротевшей семьи много хозяев, да мало пользы.

Да маькара, - дезал маькара.
Хозяин трудолюбив, - трудолюбива и семья.

Да ца вийлхача дакъах нах бийлхабац.
Если ты сам не оплакиваешь своего покойника, то чужие и подавно не заплачут.

Дакъа менге к1ала а диле, хьаьшана г1улакх де.
Спрячь покойника под кровать, но с почестями прими гостя.

Дакъа – нийса, хьинар – т1ехь.
Трудись больше других, но долю получай равную.

Далла аьнначоа раьза хила веза, Даьла раьза хургвола х1ама а де деза.
Будь доволен богом данной судьбою, заслужи божью милость своими делами.

Да-нана ца лоарх1аш лийна саг ялсамала чувитавац.
В рай не пустили того, кто не чтил своих родителей.

Дахчан вале а, да тол; б1ег1инга яле а, нана тол.
Лучше иметь отца – хоть из дерева; лучше иметь мать – хоть из войлока.

Даь-сесага дега т1а башаргбоаца ша улл.
Сердце мачехи покрыто нетающим льдом

Даь хьехамашка ладийг1ар атта г1алата варгвац.
Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.

Даьй сий дечо ший сий хьалдоаккх.
Кто чтит предков, тот возвышает свою честь.

Даь-нана г1озали доакъазали т1ехьенах йоал.
И счастье, и несчастье родителей в их детях.

Даьнеи наннеи доккхаг1а дола совг1ат да яхь йола во1 кхийча, эхь долу йо1 кхийча.
Самый большой подарок для родителей – гордый сын и скромная дочь.

Денал дола саг къахетамег1а ва, зовза саг къизаг1а ва.
Мужественный человек жалостлив, трусливый человек – жесток.

Денал – са ч1оаг1а хилар.
Мужество – умение сдерживать себя.

Денал – тешамег1а вола доттаг1а.
Мужество – вернейший друг.

Деналои майролои къанахчун сий доаккх.
Мужество и храбрость возвышают честь мужчины.

Денача диканна хам беш хила, денача вонна сатохаш хила.
Пришло добро – цени его, случилось несчастье – терпи его.

Дехар – лай, деннар – аьла.
Просящий – раб, дающий – князь.

Дехкеваьннав моастаг1а эсала хийттар.
Пожалеет тот, кто недооценит врага.

Дехкеваргвола дош ма ала, дехкеваргвола х1ама ма де.
Не говори того, о чем пожалеешь; не делай того, о чем тоже пожалеешь.

Дехкеваргвола х1ама хьахилале лораде деза.
Надо заранее беречь себя от дурных поступков.

Деш волчун – 1айнад, ца дечун – дайнад.
У труженика (запас) накапливается, у бездельника – оскудевает.

Дешар – хьаькъал ирдеш бола ков ба.
Учение – напильник для заточки ума.

Дешара ма1ан хьаькъал да, хьаькъала ма1ан сабар да, сабара ма1ан ялсамалан д1оаг1а да.
Смысл учебы в уме, смысл ума в воздержанности, смысл воздержанности – это ключ от рая.
Дешан да хиллал хьай ди деце, дош ма ле.
Не давай слова, если не можешь сдержать его.

Дешар – заман къулба (тур).
Учение – компас (меч) эпохи.

Ди астаг1а хилча, баьре а астаг1а хет.
Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.

Дика болат мукх дуаш хилац, дика саг вицлуш хилац.
Хорошая сталь не ржавеет, хороший человек не забывается.

Дика яьккха нийсахо – лар т1а ена юхь1аьржо.
Позор смывается полной победой справедливости.

Дикача дино шийна шод еттийтац.
Хороший конь не дает себя стегать плетью.

Доал доацача боахамах наьха рузкъа хиннад.
Хозяйство без хозяина – богатство посторонних.

Довхой дукха хургба хьа, наьха г1алаташ 1а дувце.
Наживешь много врагов, если будешь распространяться о чужих недостатках.

Дукха лувш а велаш а вола къонах зудала хет.
Болтливый и смешливый мужчина кажется женоподобным.

Дукха лувш вола саг ж1алена тараверз.
Болтливый человек похож на брехливого пса.

Елхача сесагах ма теша.
Не верь плачущей жене.

Жерал доалла ма1абараш д1алаьрх1ача кхалнах дукхаг1а ба.
Если посчитать и женоподобных мужчин, то женщин больше.

Жерочоа г1анахьа ши мар гу: венна д1аваьннари т1ахургвари.
Вдовушка во сне видит двух мужей: умершего и будущего.

Заг1а д1аденначоа дукха хет, д1аийцачоа к1езига хет.
Подающему на похоронах кажется, что много дал, а получившему – что мало получил.

Зийча – гу, лийхача – коро.
Наблюдай – увидишь, ищи – найдешь.

Зовзал совъяьлча, къизал котйоал; денал котдаьлча, сабар совдоал.
Где много трусости, там много жестокости; где много мужества, там больше спокойствия (достоинства).

Зовзачун кий наха йихьай.
Папаху срывают (и уносят) только с трусливого.

Зудала ваьнна воккха саг а, сов ц1имхара лела з1амига саг а – шаккхе а чамаза ва.
Неприятны кокетливый старик и старчески серьезный юноша.

Дуне – балий ц1а да, хьона ваха ца хойяь.
Для неумеющего жить – этот мир пыточная камера.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

1оажалах кхийра а веннав, ца кхийрар а веннав.
Умерли и тот, кто боялся смерти, и тот, кто ее не боялся.

Ц1енавар ц1ерала кхессача а ваьгавац.
Правдивый и в огне не горит.

Ц1еноех ц1и яьлча а вохац къонах вола саг.
Настоящий мужчина не запаникует, даже если загорится его дом.

Десять ингушских «почему» - Это Кавказ

Иллюстрация: Даня Берковский

Чтобы понять ингушский менталитет, предстоит задать не одну тысячу вопросов. В этом убедилась журналистка Алена Захарова, которая уже два года живет в Магасе и изучает историю, быт и культуру этого народа. Накопившиеся за это время вопросы она задала специалистам: этнографу Зейнеп Дзараховой и публицисту Хаважу Накостоеву.

1. Почему в ингушском языке нет фразы «С днем рождения»?

З. Дзарахова: Дело в том, что ингуши никогда не делали особого акцента на дне рождения. Долгое время, пока не было письменности, запоминали только приблизительное время появления человека на свет: например, «ранней весной», «во время косьбы» или «после прополки» и т. д. Уже позже это стало фиксироваться. К примеру, мой дед Адл Барахоев в XIX веке записывал день рождения детей на ингушском языке арабской графикой. Тем не менее отмечать этот день до сих пор считается не очень скромным, как и привлекать внимание к своей персоне, каких бы ты ни достиг высот.

Сегодня для поздравления, как правило, используется фраза Дала дакала волва/йойла хо, что значит «Пусть Бог благословит тебя / Пусть Бог наделит тебя чем-то благим». Хотя все чаще можно услышать и другое поздравление: Вача/Йача денца дакалвувц/дакалуц хо аз, что значит «Благословляю тебя с днем рождения».

2. Почему при появлении старших нужно вставать и не садиться в их присутствии?

З. Дзарахова: Это дань уважения к старшим по возрасту. «Старшему — почести, младшему — заботу!» — говорят ингуши. Решая вопросы жизни семьи и общества, всегда принято считаться с мнением старших. Вставать при появлении старших независимо от национальности — и мужчин, и женщин — обязанность каждого ингуша. Не принято не только садиться, но тем более сидеть с ними, трапезничать за одним столом. Это проявление уважения и скромности. Исключение может быть одно: если младший по возрасту — ваш гость.

3. Раз в Ингушетии очень почитают старших, то почему никогда не обращаются к ним по отчеству?

З. Дзарахова: В ингушском языке отчество предшествует имени. Так, Адл Мохмад в русском варианте — Магомед Адлиевич. Однако в обществе не принято было обращаться по имени и отчеству друг к другу: не только к старшим — ни к кому. Это правило — напоминание о равенстве людей и ответственности за слова, дела и поступки.

У нас в народе говорят: «Все друг друга знают». Это не следует понимать буквально, но стоит человеку выделиться чем-то хорошим или, наоборот, совершить недостойный поступок, как его тут же назовут по отчеству. Это напоминание о высоком уровне ответственности. Впрочем, в современном обществе обращения по имени и отчеству стали распространены в государственных учреждениях и организациях.

4. Почему ингушские женщины (независимо от возраста) всегда уступают мужчинам дорогу?

З. Дзарахова: В былые времена, когда предки ингушей жили в горах, на пути всегда могла подстерегать опасность: узкие тропы, обвалы, звери. И мужчина, как защитник, шел впереди. Со временем это закрепилось в быту и получило скорее символическое значение: уступая дорогу мужчинам, женщины как бы перекладывают на плечи мужчин функцию защитника, в том числе и защитника родины.

Мужественность для ингушей значит очень много: никогда ингушка не позволит своему сыну заниматься женским трудом — уборкой дома, мытьем посуды — и будет с детства растить в нем мужчину. С малых лет в мальчике должно быть заложено чувство ответственности за семью, народ и отечество.

5. Почему теща и зять у ингушей никогда не общаются?

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Как понять ингушей: девять главных слов их культуры

Что подают ингуши вместо хлеба с солью, какую книгу читают чаще всего и почему в ингушскую семью может входить до 80 тысяч человек

З. Дзарахова: Зять и теща действительно избегают встреч друг с другом. На свадьбе они не пересекаются, потому как в Ингушетии этот праздник проходит раздельно в двух домах: в доме невесты и в доме жениха. Да и после этого новые родственники никакого общения не поддерживают. При этом при необходимости зять вхож в родительский дом жены, но и для этого создаются специальные условия. Например, теща и тесть уходят в другое помещение, а зять учтиво и аккуратно проходит в дом.

Как бы там ни казалось, этот обычай говорит как раз о взаимном уважении. Теща является настолько почетным человеком для зятя, что их отношения нельзя заземлять до уровня бытовых. Наоборот, нужно ограничить возможность малейшего непонимания и недовольства друг другом. Нет такой зафиксированной нормы поведения, через которую зять мог бы выразить все уважение к теще, подчеркнуть ее высокий статус. Зять даже не может называть по имени тестя и тещу. Но при этом обязан быть внимательным к их нуждам и оказывать им поддержку.

Кстати, даже после развода мужчина будет избегать бывшую тещу, отдавая дань традиции. Все это — высокое уважение к женщине как хранительнице культуры народа. Поэтому в ингушском обществе никогда не было и не могло быть анекдотов о теще или о тесте.

6. Почему у ингушей «племянник никогда не стареет»?

З. Дзарахова: Если зять, как представитель другой фамилии, считается почетным родственником, и к нему относятся уважительно и бережно, то именно на его сына или на его дочь, которые являются кровными племянниками, ложится большая ответственность за помощь родственникам по материнской линии.

Даже в преклонном возрасте человек, зная степень родства, будет помнить всегда Со йиши воI ва (Я — племянник). Племянник никогда не сядет за один стол со своим дядей по матери. Где бы ни находился ингуш: в гостях, в другой стране или даже в поезде, узнав, что его собеседник — однофамилец или родственник его матери, он непременно уступит ему более почетное место. Племянники, не соблюдающие сложившийся этикет, вызывают неуважение к себе.

7. Почему при приеме гостей хозяин сидит на самом непочетном месте — у выхода?

З. Дзарахова: У ингушей есть свой кодекс гостеприимства. «Гость превыше всего», «Гость — от Бога», — часто говорят в народе. Подчеркнутое уважение к гостю проявляется в том, что его сажают на самое почетное место в комнате, которое как раз находится в максимальном удалении от входа. Даже если он младше по возрасту, чем глава дома, ему все равно достанется и почетное место, и всеобщее внимание домочадцев. А хозяин, сидя ближе ко входу, следит за соблюдением этикета по отношению к гостю.

8. Почему гостей встречают фразой «Пусть ваш приход будет свободным»?

Х. Настокоев: Через фразу Марша доагалда шо передан посыл: хорошо, что вы пришли к нам по доброй воле, а не по необходимости. Однако выражение также используют и в более общем смысле — например, в адрес человека, который в момент речи присоединился к компании. Уходящим же вслед говорят: Марша лелалда шо, что в смысловом переводе будет звучать так: «Пусть ваш уход от нас и жизнь в целом будут свободными».

9. Почему в Ингушетии нельзя просто так взять и выпить стакан воды?

З. Дзарахова: Отношение к воде у ингушей всегда было священным. Прежде чем сделать глоток, человек, находящийся в обществе, непременно предложит воду другим, сопровождая фразой «Хий молли оаш?» (Будешь воду?). Это часть этикета, проявление дружелюбия и заботы друг о друге. Издревле сохранился обряд, когда невеста, как новый член семьи, приносила воду из родника в свой новый дом, заливала ее в общим котел и угощала всех водой, получая с этого дня признание.

Х. Настокоев: Кроме того, вопрос Хий молли оаш? всегда сопровождается жестом — протянуть стакан. Так принято, что обычно воду обеспечивает младший по возрасту, а первыми ее всегда пьют старшие. Старший у младшего может взять стакан с водой, а вот младший у старшего — никогда. Он откажется, но когда старший завершит, то младший тоже может выпить воды.

Иллюстрация: Даня Берковский

10. Почему по четвергам ингуши угощают своих соседей?

З. Дзарахова: Каждый четверг ингуши-мусульмане, поминая умерших, дают милостыню — или, как ее здесь называют, саха — в виде продуктов и сладостей, лепешек (чапильги). В первую очередь угощают соседей. Непременно соседу, живущему справа, затем — слева и напротив. Количество дворов, которые угощают, могут быть от трех и больше, но обязательно нечетное число. Даже если никого нет дома, саха оставляют в пакете на ручке двери или передают через кого-то. По значимости сосед приравнивается к родственнику. Забота о ближних знакома ингушам еще до принятия ислама. Об этом говорят народные выражения, например «Ты не можешь поужинать и лечь спокойно, если голоден твой сосед».

Алена Захарова

Ингушские приколы - видео, фото: приколы на ингушском языке

в Ингушетия, Юмор 23.02.2017 7,198 Просмотров

Мы собрали лучшие ингушские приколы на фото и видео. Смотрите подборку ниже! Делитесь с друзьями и комментируйте.

Забери к себе:

Ингушские приколы — фото

 

Видео приколы на ингушском языке

Гитлер на ингушском языке

Забери к себе:

Очень смешной прикол на ингушском языке

 

2017-02-23

Ингушские пословицы и поговорки (А – Г) – Ingush Empire

А

Адама духьала ваьннар Даллана вийзавац.
Кто против народа идет, того и бог Дяла не любит.

Адамашта юкъе этгар сийдоацачарех малав, аьнна, хаьттача, опаш бувца саг ва аьннад.
Когда спросили: “Кто из людей самый бессовестный?” – ответили: “Лгун”.

Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба.
Единство народа крепче камня.

“Аз”, “аз” яьха саг “тхо”, “тхо” оалача ваьккхав.
“Я”, “я” твердившего заставили говорить “мы”, “мы”.

Айвенна лийнар к1оаг чу кхийттав, те1а лийнар лакхвеннав.
Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

“Ак” яхаш яьг1а йо1 ший даь-ц1аг1а ийсай.
Девушка, постоянно твердившая “нет”, осталась старой девой.

Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.
Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружье.

Ала йо1ага – хаза несийна.
Скажи (что-то сделать) дочери, но чтобы услышала сноха.

Арара во – найц валар, ц1аг1ара во – нус ялар; шаккхе а ши бала ба.
Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда.

Арара чууха яьсса ворда во я.
Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою.

Арарча б1аьннел карара цхьа лекъ тол.
Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.

Арг1а йоаца эг1азло – шера бола бала.
Рассердился невпопад – нажил горя на год.

Арг1а йоацаш кхихьа йорт йоал йоацаш йисай.
Беспутно проведенное время добра не приносит.

Аренаш оахаш кулгаш лестадац.
Во время пахоты руками не машут.

Атта да наьха кулгашца нитташ баха.
Легко чужими руками крапиву рвать.

Атта 1оадаь рузкъа михо д1адихьад.
Легко нажитое добро ветер унес.

Аттаг1адар дите халаг1адар де.
Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее.

Ахорхо екханга хьеж.
Пазарь всегда ждет хорошей погоды.

Ахча доацачоа бохча эшац, эхь доацачоа бехк хетац.
Безденежному кошелек не нужен, бесстыдному молва не страшна.

Ахча долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Богатому забот хватало, интригану проклятий хватало.

Ахча хьалаха хала дац, ахча бе къовла хала да.
Добыть деньги не сложно, куда сложнее их удержать.

Ахчано воацачох вар вой а, ше воацар-ам хургвац.
С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.

Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства.

Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи.

Ахчо сигала бода никъ лехаб.
Деньги нашли дорогу на небеса.

Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх.
Деньги ума не добавляют, его приумножает учение.

Ахьа х1ама йоаца хьайра санна латт дезал боаца ков.
Двор без семьи (большой), что мельница без зерна.

Ахьар доацаш хьайра йисаянц.
Без помола мельница не останется.

Аь

Аькх уха саг къажкъайга тара ва.
Доносчик похож на сороку.

Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
Проклятие подстреленного зверя настигает охотника.

Аьл т1а хайнавар аьнна, аьла хилац.
Сев на стог, князем не станешь (игра на созвучии слов “князь”, “стог”).

Аьлан во1 агара ма валва, берза к1аза къоргара ма яйла, яхь йоацар нанас ма волва.
Пусть княжеский сын не выйдет из люльки, пусть волчонок не выползет из логова, пусть мать не родит никчемного сына.

Аьлан т1а аьла тац.
Над князем князь не нужет (не приличествует).

Аьл-дит дувцачун т1еххьара мотт хоадабу.
Приходит время, когда и сплетника лишают языка.

Аьл-дитташка ладувг1ар – цомгар, уж ца дувцар – молха.
Слушать сплетни – болезнь, не сплетничать – лекарство.

Аьлча, дехкеваргвола дош ма ала.
Не молви слово, о котором потом пожалеешь.

Аьннар дергдоаца во1-вошеи, яхача яхарг1йоаца йо1-йишеи вай ма кхувлда.
Пусть не вырастет у нас непослушный сын или брат и неуживчивая в замужестве дочь или сестра.

Аьннар хозаргдоаца во1-воша ма кхувла.
Да не вырастут у нас непослушные сыновья и братья.

Аьннача доаца дош – б1еха мух.
Слово, которое не сдерживают, – ветры.

Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
Гнездо орла всегда железом пахнет.

“Аьрзи я со”, – аьнна, дийнахьа лела яьнна бов аьрзена караяхай.
Сова объвила себя орлом и стала летать днем, да тут же и угодила в орлиные когти.

Аьттув боацчара юха а ваьле, хьай аьттув лаха.
Отступись от того, чего не одолеешь (не победишь), и начни искать свою удачу.

Аьхки б1ехало кхераваьр 1ай корсах кхийрав.
Летом напуганный змеею, зимой испугался травяного жгута.

Аьхки ваьг1ар 1ай иддав.
Кто летом отсиживался, тот зимою бегал (в поисках пищи).

Аьхки ваг1ачун болар 1ай кадай хиннад.
Кто летом отсиживался, у того зимой походка бывает шустрой.

Аьхки дог1ах иддар 1ай лайх иддав.
Кто летом прятался от дождя, тот зимою убегал от снега.

Аьхки – мело, 1ай – хало.
Кому летом легко, тому зимой тяжело.

Аьхки никъ баьчо 1ай наб ергъя.
Кто летом был в заботах, тот зимою отсыпался.

Аьхки хьоа кхийхкачун 1ай ей кхийхкаб.
У кого летом голова варила, у того зимою в котле варилось.

Аьхки 1ийне иллар, шийлача 1ай жувра кад беха ихав.
Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою ходил просить чашку муки.

Аьшка ни1 з1ара на1арга яхай.
Железные ворота пошли (на поклон) к плетню.

Аьшкача дигал ч1оаг1аг1а хул дахчан загал.
Случается, что деревянный клин крепче железного топора.

Аьшкача пхьара модж мерца хул.
У кузнеца борода всегда опалена.

Б

Багара бага ухача дешо з1амигача х1амах лоам хетийт.
Пройдя из уст в уста, маленькая сплетня вырастает с гору.

Барага далалехьа дешан да ва хьо, даьнна даьлча – цун лай ва хьо.
Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его.

Багара даьнна дош ткъамала дахад.
Лишь произнеси слово, оно тут же обрело крылья.

Багенна пхоара вар кулгана 1аьхара хул.
Кто плодовит речами, у того руки бесплодные.

Базар ехачун бухь оллабеннаб (бос бахаб).
Понурился (побледнел) продавец на базаре, когда цены упали.

Базар – шайт1ай поал.
Базар – шайтановы игрища.

Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттаг1а.
Только правдолюбец бывает настоящим другом.

Бакъдар дувце, мотт ц1ена хул; харцдар дувце, б1еха а хул.
Чист язык, говорящий правду, а неправедный язык – грязный.

Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш хул.
Бывает, что между правдой и кривдой расстояние не толще пленки.

Балха – мекъа, худара – кадай волчох вай лорадолда.
Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток.

Барзкъа диттача ц1енлу, б1еха дог цхьаккхача х1амано ц1ендергдац.
Грязную одежду можно почистить, но грязное сердце – никогда.

Барзкъо бахьа а хозбаб.
Красивая одежда и лопату украсила.

Барзкъо, метто саг маг1авоаккх; метто, керто эг1авоаккх.
Язык и одежда ведут человека на почетное место; язык и ум сгоняют с него.

Барт бехача дезала доал де вай ма отталда.
Не дай нам быть главою семьи, в которой царит разлад.

Барт боаца дезал – деха д1адаха ц1а.
Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

Барт боаца фусам шийла хул.
Холодно в сакле, в которой нет согласия.

Барт болчча соц беркат.
Благодать нисходит туда, где есть согласие.

Барт ийг1ача бертий ордингал барт бола цискаш коттдаьннад.
Недружную волчью стаю одолели дружные кошки.

Барт ийг1ача коа дикадар денадац.
В семью (двор), в которой нет согласия, добро не приходит.

Бат ураг1а ег1а лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
Задиравший нос, споткнувшись, в грязи оказался.

Бахача безамо хозал лехац; йоаг1ача набаро г1овге лехац.
Влюбленный не разбирает красоты; одолевающий сон не разбирает подушек.

Башлоам гучабаьлча, екхан отт.
Очистится (от туч) Казбек, и погода хорошая устанавливается.

Баьре дика хилча, мекъача говрах а йорг1а хул.
Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем.

Баьречун ца хинна хьаькъал къанохчун хургда, къонахчунга ца хинна хьаькъал къоаночунга хургдац.
Мужчина становится умнее, чем был в молодечестве, но в старости он умнее не становится.

Бегаш – къовсама юхьигаш.
Шуточки – начало ссоры.

Бегаши ц1имхаши цхьана тац.
Не уживчивы между собою шутки и разговор всерьез.

Бегех дикадар даьннадац.
Шутки до добра не доводят.

Бедарех мустьяь къайг а хозаг1а хиннай уцц1аьшта т1авахача найцийла.
Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены.

Бежан дулхаца бежана дилла тол, хьаккхий дулхаца тол хьакхий дилла.
Вареной говядине соответствует говяжий бульон, свиному мясу – свиной.

Безам – дегах яьнна ц1и.
Любовь – воспламенившееся сердце.

Бел (фоттан) санна геттар “д1а” ма хила, цел санна геттар “хьа” ма хила, йолхьинг (херх) санна “д1а” а “схьа” а хила.
Не будь, как лопата (рубанок), всегда “от себя”; не будь, как тяпка, всегда “к себе”, а будь, как грабли (пила), и “к себе” и “от себя”.

Бер доаца ц1а – сина халбат я.
Бездетный дом – тюрьма (зиндан) для души.

Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
Лучше несущаяся курица, чем бездетная жена.

Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
Мать не даст груди ребенку, пока он не заплачет.

Бера дег чу десса х1ама ч1оаг1а латт.
Детское сердце запоминает навечно.

Бера етташ хилча, дог эш цун.
Если бить ребенка, то он теряет чувство собственного достоинства.

Бера ц1ийх ийс дакъа – наьна ц1ий да, даь ц1ийх цхьа дакъа мара дац.
Девять частей крови ребенка – от матери, лишь одна часть – от отца.

Бераша яьхад: “Говза 1емай тха нана, т1оа берх1ах шура етташ; 1овдала-м тхо а дац, мьакхах 1аг а бий, оаха д1абуъ из”.
Дети сказали: “Хитра наша мать, стала в сметану молоко подливать, да и мы не дураки – едим, сделав из хлеба ложки”.

Берд мел ч1оаг1а бар, аьнна, хиво бохабу.
И скалистый берег река подтачивает.

Берза долаш ж1але царгел ч1оаг1аг1а да.
Волчьи десна крепче собачьих зубов.

Берза ехача бато цогал доакъош де 1омадаьд.
Разбитая морда волка научила лису добычу делить.

Берза когаш кадай децаре, берза къоахкаш ира ецаре, бордз аьнна ц1и мича хургьяр цун.
Если бы волк не имел резвых ног и острых зубов, его бы и волком не назвали.

Берза оаз массанена йовз, берза оаз йоландаь.
Волчий вой все узнают, потому что это воет волк.

Берза оаз тайначахьа д1айода.
Волчий вой идет туда, куда ему заблагорассудится.

Берзах ведда гаьн т1а ваьннав, гаьн т1а яг1аш ча хиннай.
Испугался волка и забрался на дерево, а там – медведь сидит.

Берзах кхерача даь жа хиннадац.
Не было овец у того, кто боялся волка.

Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул.
Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом.

Берзаца летача кома му1аш 1олийгай.
Подрался баран с волком, у него рога и отпали.

Берзо аьннад: “Се товча лата отт со, се эшача яда отт со”.
Волк сказал: “Где вижу победу – иду в бой, где вижу поражение – отступаю”.

Берзо дер де деннача цогала фоарт кагъеннай.
Потягавшаяся с волком лисица шею свернула.

Берзо кхераваьр ж1алех веддав.
Напуганный волком бежал от собаки.

Берзо устаг1а думенгара болабу.
Волк овцу начинает поедать с курдюка.

Берзо ца дихьар цогало дихьад.
Чего не смог унести волк, унесла лиса.

Берзо яьхад комага: “Доттаг1ал таса вай”.
Волк предлагал барану: “Давай побратаемся”.

Берзои вирои доттаг1ал леладаьд – берзо вир диад.
Дружили волк и осел – волк осла и съел.

Берригаш хьажой а хинна д1абахача, лаьтта оахаргдар малав?
Если все станут хаджи (святошами), то кто будет землю пахать?

Бетта етт болчун шун т1ара хьоанал ийшаяц.
Имеющий дойную корову имел сытную пищу.

Бетташ, бетташ, кхера а баьтт1аб.
Бьешь, бьешь, глядишь, и камень разобъешь.

Биза кад т1ехбахана бисабац.
До краев наполненная чаша непременно прольется.

Бийса яьккхача хударо мотт 1омабаьб.
За ночь даже каша выучилась говорить.

Бийсанна 1о ца бужаш дахча доагадерш – 1уйранна хьал ца г1отташ болх боабераш.
Поздно встают и плохо трудятся те, кто заполночь ложатся и тратят на топку дрова.

Бийсанара боадол берза хов.
Лишь волк оценит ночную тьму.

Бил дехка воккха стаг зудала хет.
Красящийся старик похох на кокетку.

Биткъачара мара муш хаьдабац.
Веревка рвется там, где тонко.

Боанга чу баха дахка моллаг1ча 1урга чу эккха кхийна бац.
Попавшая в капкан мышь готова броситься в любую дырочку.

Боарам эш балха а сакъердама а.
И в работе, и в веселии – везде нужна мера.

Боарамал совг1а хьо хеставой, халахь хьа диканга сатувсилга.
Если кто тебя хвалит безмерно, значит, ему что-то от тебя нужно.

Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да ч1оаг1а ца хуле.
Большое хозяйство – не хозяйство, если хозяин не крепок.

Боахам в1ашаг1ахотта хала да, бохабе да атта.
Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить.

Боахам дукха безе, г1ув ч1оаг1аг1а бетта.
Хочешь сохранить свое добро – ставь крепкий засов.

Боахамах ахча хулачох лорадолда вай.
Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги.

Бовна б1аргаш доккха дале а бийда да.
У совы глаза большие, да сырые (подслеповатые).

Бодж къаьнаг1а мел хул му1аш ч1оаг1аг1а хул.
Чем старее козел, тем крепче его рога.

Бодж-моарзаг1аца хьувзабеш т1ера корта д1абоахе а, къонах деналах воха йиш яц.
Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.

Божа уст лургбоацачо беттача 1аттах ваьккхав.
При пахоте не помогший (кому-то) своим быком лишил (просившего) дойной коровы.

Боджах кхера веза хьалхашкара, говрах – т1ехьашкара, воча сагах – массанахьара.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а плохого человека – со всех сторон.

Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикаг1а тов.
Выросший в большой семье уживчив.

Боккхача 1атто доккха 1аса ду.
Крупная корова крупных телят приносит.

Бокъо 1оацаш 1ийха пхьу берташа бихьаб.
Без дела брешущую собаку волки унесли.

Болх ба – бе ховчоа атта ловзар, ца ховчоа – боккха бала.
У умельца тяжелая работа легка, у неумехи и легкая работа – горе.

Болх бе эттача, т1ате11е болх бе; яа 1охайча, виззалца яа.
Начал работу – трудись усердно; сел за стол – ешь досыта.

Болх безачоа вахар а деза.
Тот любит жизнь, кто любит труд.

Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из д1аьха хет.
Для работающего день короток, а для лентяя долог.

Болх говзачох мара кхерац.
Лишь только умельца боится работа.

Болх къарбаьр – из ца бар мара дац.
Работу можно одолеть лишь тем, что делаешь ее.

Болх ца бар духьа “корта лаз са” яьхача мекъача сага кертах лазар кхийттад.
У лентяя, который от работы отлынивал, говоря “голова болит”, и в самом деле она заболела.

Бордз бордз хиларах ц1и а я цун БОРДЗ.
Потому-то и зовут волка ВОЛКОМ, что он воистину волк.

“Бордз, бордз”, – яхаш байнаб тха мел байнараш.
Все наши умершие тоже в свое время говаривали: “Волк, волк” (т.е. страшали).

Бордз топо мара юзаяьяц.
Лишь ружье может насытить волка.

Бордз хьунаг1а мара сецаяц.
Волк только в лесу считает себя дома.

Бордз ца кхийттача, хьаж-ц1а я яха, енай газа.
Коза, не встретившая волка, совершила паломничество (дошла до Мекки) и вернулась.

Борг1алах 1аха енна котам яьтт1ай.
Пыжилась курица кукарекать, да и лопнула.

Бохкачо “хьай” яхад, эцачо “1ари” яхад.
Продававший (корову…) хвалил, восклицая “хай”, покупавший неодобрительно говорил “ари”.

Був ваьннар ц1аьрмата верз.
Отделившийся от общего хозяйства становится жадным.

Буг1а санна вар аьнна, 1асилга бола кхетам мара боацаш а хул.
Бывает, сам с бугая, а умом – теленок.

Булкъаш чубеттачо е дезал кхебаьбац, е рузкъа а 1оадаьдац.
Пропойца ни семьи не вырастил, ни богатств не накопил.

Буо дега ийша хул.
Сиротское сердце ущемленное.

Бус 1овужаш ца хезар 1уйранна хоз.
Того, что не слышал, ложась спать, услышишь, проснувшись.

Бух боагаш бухь бийлаб.
Корни горели – крона радовалась.

Буц а дикаг1а хул, юкъ-юкъе зизалг хилча.
И трава краше, когда в ней попадается цветочек.

Б1арг белабу хозало, дог деладу дикало.
Глаз радует красота, сердце радует доброта.

Б1арг, лерг шишша долча мотт ца1 мара х1ана бац ха доаг1а.
Надо знать: почему глаз и ушей по двое, а язык всего один.

Б1арг мел боккха бале а к1ай гу.
Как бы глаз не был велик, а бельмо на нем все равно видно.

Б1арга дезаденнар – сайранга кхаччал да, дега дезаденнар – валлалца да.
Что любо глазу, то до вечера; что любо сердцу, то на всю жизнь.

Б1арга езаеннар дега езаеннай.
Любая глазу стала сердцем любима.

Б1арга ца гур дега хоаденнад.
То, чего не видит глаз, чувствует сердце.

Б1аргадейнар тешамег1а да хезачул.
Увиденное вернее услышанного.

Б1аргаш дайначо наьха б1аргах доалла к1ай дийцад.
Слепой осуждал имеющего бельмо в глазу.

Б1аргаш дега аькх ух.
Глаза – доносчики сердечных тайн.

Б1аргашта хоза хетарах пайда бац, дего т1аэцаш ца хилча.
Пустое, что нравится глазу; дело, что принято сердцем.

Б1аргашта хьалардар гу, хьаькъала т1ехьадоаг1ар гу.
Глаза видят то, что перед ними, ум же видит (предугадывает) последствия.

Б1аь уст-говра хулачул б1аь йиша-воша хилар тол.
Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота.

Б1аьстан дено 1ана бутт кхоаб.
Весенний день зимний месяц кормит.

Б1аьсте аьннар 1ай хезад. (Б1аьсте аьнначоа гуйранна жоп хезад).
Сказанное весною услышали осенью. (Сказанному весной ответ был дан осенью).

Б1аьстено г1елдаь шерч ахкано дузадаьд.
Весна истощила скот, а лето его насытило.

Б1аьсте хьадаьр 1ай диад.
Сделанное весною (летом) зимою съедено.

Б1аьхийча нахах йоалаяь саг г1аттара мекха хул.
Невестка из богатого дома бывает соней.

Б1еха лелаяьча можах хинжий деннад.
В грязной бороде гниды заводятся.

Б1ехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал.
У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.

Б1ехала дохьаж кхийтта ба аькх ухачун мотт.
Язык доносчика пропитан змеиным ядом.

Б1ехача багара б1еха 1и, – б1ехача дег чура б1еха дош.
Из грязного рта – противная вонь, из черного сердца – подлое слово.

Б1ехача дагара хьаг1 йоаг1а, ц1енача дагара яхь йоаг1а.
Из черного сердца – черная зависть, из чистого сердца – благородное соперничество.

Б1ехалца дикаг1а бола машар – бийна из д1абаккхар.
Самая лучшая дружба со змеею – убить ее.

Б1оржех ца ийцар иккех ийцад.
Чему не научился, когда в детских бурках ходил, тому научишься, когда сапоги наденешь.

“Б1ук” яхаш лелачоа а духьала ваьннав цхьа “Б1ук”.
Задира непременно наткнется на другого задиру.

Б1ы боккха хилча, фос к1езига хул.
Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого.

Б1ы бохабаь лаьча да во дезал кхийна къонах.
Мужчина, у которого выросла плохая семья, подобен соколу, у которого разрушили гнездо.

В

Ва а вий-те шийх аьла ца хетар?
Есть ли такой мужчина, который себя князем не считает?

Ва ца везаш венар дахьа ца дезар ийца вахав.
Пришедший туда, куда ему не положено, унес оттуда то, чего не хотел бы иметь.

Вай илли ца аьлча, вай са ца къийрдача, готтача лаьхьта чу илли аьннар малав, илли аргдар малав?
Если в этом мире не будем петь и веселиться, то кто же пел или будет петь в тесной могиле?

Вай ца даьр дикача т1ехьено дергда; вай даьр воча т1ехьено дохоргда.
Хорошее потомство продолжит начатое нами, а плохое его разрушит.

Вайна везачунна Далла хьехалда, вайна ца везачунна наха хьехалда.
Пусть бог Дяла советует тому, кого мы любим; пусть люди советуют тому, кого мы не любим.

Вайна дика лоалахо – вай ц1ен бола бутув оаг1о.
Хорош наш сосед – из камня стена нашего дома.

Вайна товр хулаш а ца хулаш а хул, дег1ар тайча а ца тайча а хул.
Наши желания могут исполниться, а могут и нет, но то, что суждено – исполнится помимо нашего желания.

Валарах кхийрар турпала хиннавац.
Смерти бояться – героем не стать.

Валарах ма кхера, къелах кхера.
Не бойся смерти (она неизбежна), а бойся бедности.

Валлалца нохчо хилва со, венначул т1ехьаг1а г1алг1а хилва со.
Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).

Варгвоаца унахо 1уйранга ма валва.
Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).

Ват1ал вузаваьча хударо валлал мецву.
Каша хорошо насыщает, но после нее скоро есть хочется.

Ватт1алца ца а юаш, виззалца яа.
Не ешь столько, что можешь лопнуть, а ешь досыта.

Ваха ваьннача хьаьшаца дика хиннав во фусамда.
Плохой хозяин становится любезнее с гостем, покидающим его дом.

Ваза во во1 хулачул, вала дика во1 хилча тол.
Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.

Ваха г1алеи волла кашеи дале, саг яла мегаргъя.
Можно отдавать замуж за того, кто при жизни имеет место в башне, а после смерти – долю в родовом склепе.

Вахар дац пхьа боаллачун, – валар да-кха.
У кровника жизнь – не жизнь, а смерть (в постоянном страхе смерти).

Вахар дезачоа къахьегам (болх) беза.
Кто любит жизнь, тот любит труд (работу).

Вахар хьаденначо валар а хьалу.
Кто дает жизнь, тот дает и смерть.

Вахара санна валара а эш ираз.
Счастье одинаково нужно и для жизни и для смерти.

Вахаран валаран юкъе киси миссел юкъ яц.
Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.

Вахарга хьежжа валар а хул.
Как жил, так и умрешь.

Вежарашта юкъе а хул хьамсараг1а воша.
И среди братьев бывает более любимый.

Везаш воа саг веча, б1арг г1озбоал.
Глаз радуется, когда приходит тобою почитаемый человек.

Везавеннача сага б1аг1ара б1арг а хоза хет.
Полюбившийся красив, даже если он и косоглазый.

Везар кертага хьийжав, ца везар когашка хьийжав.
Кому ты люб, тот смотрит тебе в лицо, кому нет – под ноги.

Везачоа далари ца везачох алари ийшадац.
Всегда найдется, что дать тому, кто тебе нравится, и найдется, что сказать (плохого) про того, кто не нравится.

Везачунца (езачунца) эрий ара а воахалу.
С любимым (любимой) и в дикой степи проживешь.

Вела а велаш доаг1аш дола во – ца1 да, велха в велхаш доаг1аш дола во – шиъ да.
Горе, принимаемое без уныния, – одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.

Велча дика хул сийдоацаш воа саг а.
И бессовестный становится хорошим, когда умрет.

“Велча-ма, сога виталахь”, – яхад зовзачо.
“Если умрет, то я с ним справлюсь”, – говаривал трус.

Веннавар аьнна 1ергвац шийна т1адоацар леладе 1емар.
Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела.

Веннача сага зурма эшац.
Зурна покойнику не нужна.

Венначоа цхьа къахетам бийхача, дийначоа итта беха беза.
Если о покойнике один раз скажут “за упокой”, то о живом надо десять раз сказать “во здравие”.

Веха саг – ша т1а баьккха етт.
Пьяный что корова на льду.

Веший вонах а ваьннавац, веший диках а кхийнавац.
Не уйти от дурных поступков брата, а до его хороших – не дотянуться.

Вешийна воша эш, йишийна йиша эш.
Брату нужен брат, а сестре – сестра.

Веший доттаг1а – йиший везарг.
Друг брата – жених (потенциальный) сестры.

Вешийна воша эшаш санна, лоалахочоа лоалахо а эш.
Как брату нужен брат, так и соседу нужен сосед.

Вешийна ший воша вицлургвац.
Брат не забудет брата (совершит кровную месть).

Вижа уллачоа хьалт1амаш бага лелхаргьяц.
Лежебоке в рот галушки не летают.

Визача хьаьший б1арг на1аргахьа берз.
Насытившийся гость на дверь поглядывает.

Виззача къонахчох кхалсаг хиннаяц, йиззача кхалсагах къонах лаьрх1а моттигаш хиннай.
Настоящий мужчина не станет женщиной, но настоящая женщина, случается, приравнивается к мужчине.

Визачоа берригаш биза хет, мецачоа берригаш меца хет.
Сытый всех считает сытыми, голодный всех считает голодными.

Визачул т1ехьаг1а йиар шайт1ана кхаьчай.
То, что едят после насыщения, достается шайтану (черту).

Виззалца диар мара дац даар.
Лишь вдоволь поевши, можно сказать, что насытился.

Вийлачул т1ехьаг1а вийлхар вийлхачул т1ехьаг1а велалургва.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.

Вийлахча, бала совбалар мара х1ама дац.
Плакать – лишь горе увеличивать.

Вийста саг тешаме вац оале а, вийстачул кхерамег1а ва верста саг.
Говорят, что опухший не жилец, но еще более ненадежен ожиревший.

Вир бада т1а даккха аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.

Вир 1еха даьлча, говра а соц.
Когда орет осел, и конь замолкает.

Вира т1ахайначох “вир” оал.
Называют “ишаком” того, кто ездит на ишаке.

Вира хоза г1а дийцад – виро ц1ог лестадаьд (таташ даьд).
Ишаку рассказывали красивый сон, а он хвостом вертел (ветры пускал).

Вира ц1ог лаьцар – хиво вихьав, дына ц1ог лаьцар – хих ваьннав.
Кто при переправе держался за хвост осла, утонул, а кто за хвост коня – переплыл.

Вира ше вир долга хайнад кодж шийна т1айилача.
Надели на ишака вьючное седло, и тогда он понял, что он поистину ишак.

Вирала вирб1арз тол, вирб1арзала алача тол, алачал хохка ды тол, баьре дика вале.
Мул лучше ишака, лошадь лучше мула, верховой конь лучше лошади, если на нем хороший всадник.

Виран бакъалг хоза хул, кхийча, ше мадарра вир хул.
Ишачонок бывает красивым, но вырастет – ишак ишаком.

Виран говраца яхь хиннай, говран вираца хиннаяц.
Ишак (неблагородный) завидовал коню (благородному), а конь не знает к нему зависти.

Вирах пайда боал, вир-сагах зе доал.
От ишака – польза, от человека-ишака (неблагородного) – вред.

Вирах ды хиннабац, вирий оамал йолчох саг а хиннавац.
Из ишака не сделаешь коня, из человека с ишачьим норовом не сделаешь благородного человека.

Вираца къувса даьннача ломах вир хиннад.
Стал лев спорить с ишаком (как с ровней) и сам им стал.

Вираца лаьтта 1аса вирах 1ийхад.
Теленок, выросший с ишаком, стал кричать по-ишачьи.

Вирб1арзах ды хиннабац.
Мул не станет верховым конем.

Виреи хьакхеи хиннаяц Далла хьаькъал декъача.
Ни ишак, ни свинья не явились к богу Дяла, когда он раздавал ум-разум (о неблагородных людях).

Виро вир хестадаьд: “Лергаш доккхий да хьа”, – яхаш.
Ишак хвалил ишака, приговаривая: “Уши у тебя длинные”.

Виро вирага “вир” аьлча, вира ахка дахад; эг1аваьчо 1овдалга “1овдал” аьлча, вокхо шалтах кайийттай.
Когда ишак сказал другому, что он “ишак”, тот от обиды в пропасть бросился; когда дурак сказал дураку, что он “дурак”, тот за кинжал хватался.

Виро “кхахь” аьлча, кхеравенна веннав зовзавар.
Трус умирает даже от ослиного кашля.

Виро хьор говрага йохьалургья, говро хьор вирага йохьлургьянц.
Груз осла лошадь осилит, лошадиный же груз осел никогда не осилит.

“Ви1ийл а дукхаг1а мала веза хьона? – хаьттача, – ви1ий-во1 веза”, – аьннад.
Когда спросили, кто милее сына, ответили: “Внук”.

Во арадаьннача дика чудена моттиг яц.
Еще не бывало, чтобы добро приходило туда, откуда выходит зло.

Во доацаш дика а хиннадац, нана йоацаш вой а хиннавац.
Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери.

Во сесаг – лард йоаца ц1а.
Плохая жена – дом без основы (фундамента).

Во хила атта да, дика ва алийта хала да.
Легко быть плохим, трудно быть хорошим.

Во баьри нуврах лет, во къонах сесагах лет.
Плохой всадник седло бьет (коня боится), плохой муж – жену бьет.

Во дош къорачоа а хоз.
Плохое слово и глухой услышит.

Во ж1али ший коа латаш хул.
Плохая собака кусуча на своем дворе.

Во къайг во 1ах.
Плохая ворона каркает противно.

Во оамал 1омае атта да, дикаяр лелае хала да.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.

Во сесаг ц1аг1а лелаечул циск леладича тол.
Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену.

Во лоалахо вола дика ц1а ца эца, дика лоалахо вола ц1а ийцача тол.
Чем покупать хороший дом с плохим соседом, лучше купить плохой дом с хорошим соседом.

Во нах боабе г1о вай, аьлча, эггар вог1авар тур ирде хайнав.
Решили на сходе избавиться от плохих людей, и тут самый худший сел точить саблю (чтобы уничтожать плохих).

Воаг1ача хьаьшийла юхьала хозаг1а х1ама дац, водача хана цун букъ беце.
Красивее лица пришедшего гостя может быть лишь спина гостя уходящего.

Воаг1аш-водаш доацаш лелаяь гаргало хийраяьле д1айоал.
Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.

Воаллашехьа а валац когабухьара.
Танец не начинают с бурного перепляса.

Воацачох а дика къонах ву дикача сесаго; воча сесаго дикача къонахчун сий дожадаьд.
Из никчемного мужчины хорошая жена сделала достойного мужа; плохая жена обесславила достойного мужа.

Вобараш а дикабараш а, – берригаш а цхьан кашамашка ухк.
И хорошие, и плохие – все лежат на одном кладбище.

Водаш-лелаш, – т1еххьара а кхача везача д1акхаоач.
Кто ходит и ищет, тот свое находит.

Водаш яьр чет яц, воаг1аш яьр мара.
Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела.

Водашвар гаьнаваьннав.
Идущий осиливает большой путь.

Водаш лаьрх1ар вахача хиннадац.
На что надеялся, когда шел, не оправдалось (не получилось), когда дошел.

Воккхаг1чох эхь хета, з1амаг1чох къахета.
Стыдись старшего, жалей младшего.

Воккхаг1чун сий де, з1амаг1чун хьехам бе.
Старшего чти, младшего поучай.

Воккхаг1чунга ийс пхьа ба.
За старшим (как ответчиком за деяния младших) числится девять случаев кровной мести.

Воккхаг1чунца бегаш ма бе, з1амаг1чунца эйхьаза ма вала.
Не шути со старшим, не панибратствуй с младшим.

Воккхаг1чунца воккхаг1ал леладе, з1амаг1чунга з1амаг1ал леладайта.
Старшего чти сам, а младшего заставь чтить себя.

Воккхаг1чо аьннар ца даьр доккхача вон т1а кхаьчав.
Несчастье постигло того, кто не послушался совета старшего.

Волчоа – белхам, воацачоа – белам.
Для родных (ты, он) – горе, для чужих – посмешище.

Воча денах дика ди хиннад, воча сагах дика саг хиннавац.
Ненастный день станет погожим; плохой человек хорошим не станет.

Воча дешо берза йорт йихьай.
Плохое слово волчьей рысью бежит.

Воча вордо никъ бохабаьб, гирдз даьннача говро рема толхаяьй, воча сесаго ц1а дохадаьд.
Плохая арба дорогу портит, чесоточный конь портит табун, а плохая жена разваливает семью.

Воча сага дика дечул дикача сага 1унал де.
Лучше прислуживать хорошему человеку, чем делать добро плохому.

Воча сагагара дикадар хиннадац, дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац.
Не жди добра от плохого человека; а дружба с хорошим человеком не пропадет.

Воча сагах оал: “Ц1аг1а бала ба хьо, пхьегий т1а белам ба хьо”.
Про плохого мужчину говорят: “Дома – ты горе, на людях – посмешище”.

Воча сагаца г1улакх леладар – вонна т1авала лоами ба.
Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям.

Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным.

Воча саго даь хьехар д1аэцац, дикача саго даьр д1аэцаш а хул.
Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.

Воча саго деча ламазал тол дикача къонахчо ю наб.
Сон хорошего человека лучше, чем молитва плохого человека.

Воча саго дийша 1илма – 1овдалча сага бе кхаьча тур да.
Науки, постигнутые плохим человеком, – сабля в руках дурака.

Воча саго яьхад: “Сайна дика даьчоа, цкъа во далцца вахалва со”.
Плохой человек говорил: “Дай бог мне еще прожить, пока я не сделаю хоть одну пакость тому, от кого я видел лишь добро”.

Воча сесагал воккхаг1а моастаг1а вац, воча маьрал йоккхаг1а доакъазал яц.
Нет большего врага, чем плохая жена; нет большего несчастья, чем плохой муж.

Воча т1ехьенал вог1а х1ама хила йиш яц.
Ничто не может быть хуже плохого потомства.

Воча т1ехьено ший да-нана ханал хьалха каша бахтаб.
Плохое потомство раньше времени отправляет родителей в могилу.

Воча х1амах хьадж ца кхетача сагах хьо ветталой, дег1ах хьадж ухаргья хьа.
Если будешь общаться с человеком, не чувствующим дурного запаха (плохих поступков), сам начнешь вонь издавать.

Воча чарахьа даиман топ харцахьа ювл.
У плохого охотника ружье в цель не попадает.

Воча фусамдас бийда дулх увттаду.
Плохой хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели).

Воча фусамнаьна на1ар т1ехьашка массаза б1еха хул.
У плохой хозяйки за порогом всегда много мусора.

Вочох хьадж ца кхетача сагах бийтта оаг1ув б1еха хиннаб.
Плечо, которое подставлял бессовестному человеку, загрязнилось.

Вочун дикачунца массе хана хьаг1 (инкарал) хиннай.
Плохой человек всегда с тайной злостью завидует хорошему человеку.

Воша а воша вац хьа, хьа из доттаг1а веце.
И брат твой тебе не брат, если он еще и не друг тебе.

Воша – вешийна, пхьу – берза.
Брат – брату, пес – волку (на съедение).

Воша воаца саг наха г1ийла б1арахьийжав.
Не имеющий брата грустно смотрел на чужую родню.

Воша воаца воша – ткъам боаца лаьча; воша воаца йиша – йокъаеннача гаьна ткъовро.
Юноша без брата – сокол без крыла; девушка без брата – ветка на засохшем дереве.

Воша воаца йиша г1ийла яьг1ай.
Печальна участь девушки, не имеющей брата.

Воша воацача йиший дог ма дохаде, нана йоацача йи1ий дог ма делхаде.
Не разбивай сердце девушки, не имеющей брата; не огорчай девушку, не имеющую матери.

Воша воаца саг – аьтта пхьарс боаца саг.
Не имеющий брата, что человек без правой руки.

Воша дика вахалва, т1ехь а ма вахалва.
Пусть хорошо живет брат, но не богаче тебя (зазнается…).

Воша хинна а доттаг1а хинна а оаг1ув боаца саг наха даькъаза воаккх.
Человека, не имеющего ни брата, ни друга, люди обездолят.

Вошас велхаваьр шучас велаваьв.
Бывает, родной брат доведет до слез, а двоюродный обрадует.

Во1 воаца да пхьегий т1а г1ийла лаьттав.
Мужчина, не имеющий наследника, понуро стоял при народе.

Во1 воаца да – бухь бийна хи; воша воаца йиша – ткъам боаца лаьча; ткъам боаца лаьча лаца атта да, бухь бийна хи божабе атта ба.
Отец без потомка – надломившееся дерево; девушка без брата – сокол без крыла; сокола без крыла изловить легко, надломившееся дерево свалить просто.

Во1 воацачун тхов хиннабац.
Нет сына – нет крыши над головой.

Во1-вошеи кхеваьвац дов леладаьчо.
Враждовавший (воевавший) с людьми не вырастил ни сына, ни брата (значение: погибли в кровавых делах).

Во1о саг йоалайича, цунна: наьна юхь хьакхий муц1ара тара хет, уст-наьна бат шафран 1ажа тара хет.
Женился сын – и лицо матери показалось ему свиным рылом, а лицо тещи – яблоком шафрановым.

В1алла ха ца йоаг1ар – ж1али, еча, яа ца ховр – пхьу.
Тот, кому ни разу в жизни не повезет, – собака; а если повезет и он не воспользуется этим – пес он.

В1ашаг1акхийттача шин сага юкъе ца1 тхьамада хила воаг1а.
Если соединились двое, один из них должен быть тамадой.

В1аший товш ца хинна ши эгар тайнай шоашта кхоалаг1ъяр т1айоалайича.
Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.

В1аьхий саг саг1а далара т1ера хилац.
Богач бывает скуп на подаяние.

В1аьхий саг, 1овдала из вале а, хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он богат.

В1аьхийчоа къечун хьал довзаргдац, къечоа в1аьхийчун хьал дика гу.
Богачу не понять жизненные тяготы бедняка, бедняк же знает, насколько состоятелен богач.
Г

Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, г1уллакхаца вале.
Дерево хорошо плодами, а человек – делами.

Га йоаца саьрг хоада атта ба.
Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола.

Газа ийккхача б1ийг ийккхай.
Куда прыгнет коза, туда и козленок.

Газага думи а хиннабац, эхь доацачунга г1улакх-эздел а хиннадац.
Как у козы нет курдюка, так у бесстыжего – благородства.

Газа му1аех мукх хинабац, нанас ца ваьчох воша хиннавац.
Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом.

Гайна-ганза бакъдар т1адаланза дусаргдац. Фу пайда ба мичча ханна из т1адаьннадар, аьнна?
Рано или поздно, правда выйдет наружу. А какой толк, что она когда-то выйдет?

Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай.
Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи.

Гаргара кха а, мехкара йиша-воша а дика да.
Поле лучше ближе к дому, родственники – из родных мест.

Гаргарча аьлан зурмал хозаг1а хийттай гаьнарча 1уна зурма.
Далекая трель пастушьей дудки милее трелей близкой княжеской зурны.

Гаъ шерадар аьнна хилац ды дика, корта боккха бар аьнна хилац саг хьаькъал долаш.
Конь хорошим бывает не потому, что у него круп широкий, а человек умным – не потому, что у него голова большая.

Гаьго яьхар даьр бакъахьа ваьннавац.
Желудку потакать – добра

ИНГУШСКИЕ СЛОВА: на тему РУГАНИ ЧАСТЬ 1


Ингушский язык Во: горе (несчастье), неподходящий, непристойный, нехороший, низкий (плохой), плачевный (бедственный), плохой, противный (неприятный), ругательный, кое-как (небрежно), нехорошо, плохо
Английский язык woe: горе
Ингушский язык во: горе
Ингушский язык ВОГ1УЛАКХЕ: плохое дело
Ингушский язык къора г1улакх: 1 глухое, т.е. безнадежное дело
Чеченский язык г1уллакх(g’ullakx): дело, служба, событие, занятие
Чеченский язык г1уллакхех1оттар(g’ullakxе:hottar): поступление на службу
Чеченский язык даймахк ларбар-дерриге халкъан г1уллакх ду – защита отечества-дело всего народа
Ингушский язык дело (поступок), служба, услуга: гIулакх
Кумыкский язык къуллукъ "дело, служба, занятие"
Лезгинский язык къуллугъ "услуга"
Чеченский язык г1уллакх "дело, услуга"
Даргинский къуллукъ дело/
Ингушский язык Наха даь г1уллакх – д1адилла улла рузкъа да.
Сделал людям добро – это твое богатство.

ИНГУШСКИЙ ЯЗЫК ДОГ-1АЬРЖА: букв чёрное сердце
Ингушский язык позорный: юхьIаьржа(чернить лицо)
Ингушский язык догкерч: тошно
Ингушский язык дог цIена: правдивый (искренний)
Ингушский язык догцIена: честный(чистое сердце)
Лакский язык дак1: сердце
Лакский язык дак1 тайласса: честный
Даргинский язык цӏиган: новый, чистый
Ингушский язык ц1ена: чистый
Ингуш.язык Iаьржа: темный, черный
Немецкий язык arg: плохой, злой, дурной
Ингушский язык бьади: тёмный
Английский язык bad: плохой
Ингушский язык бед-даккха: беддоакх, беддяккхад, бедаккханзар| - сделать плохое, принести несчастье
Русский язык Беда

Ингушский язык КХЕРАМЕ: опасный, страшный, угрожающий, опасно
Ингушский язык кхераме да: страшно
Чувашский язык харама: бояться
Ингушский язык кхерам: гроза (перен.), опасность, страх, угроза
Английский язык scare: напугать
Ингушский язык кхеро: напугать
Ингушский язык кхераве: испугать
Аварский язык кьеризабизе: напугать
Ингушский язык кхеражба: пугают
Ингушский язык кхийрожбоацу: не пугают
Ингушский язык кхеравалар: испуг
Ингушский язык кхераделла: испугавшийся
Ингушский язык кхерар: боязнь
Английский язык horror "ужас"
Чеченский язык къахко, кхеро: напугать
Гуарани язык kyhyje "пугать"
Финский язык kauhu "ужас"
Даргинский язык кахдеш "пугать"
Ингушский язык къахкдеш "избегать"
Ингушский язык къехка: пугать
Удмуртский язык курдан "страх"
Ингушский язык кхерданн "испугано"
Алтайский язык коркыыр "ужас"
Ингушский язык дохошт: ужас
Татарский язык дэхшот: ужас
Ингушский язык унзарле: страх
Ингушский язык унзара ваккха: |гл. ф. от ваккха - ставить в положение| - поставить в положение испуганного.
Ингушский язык унзара: страшный, опасно
Ингушский язык унзара: опасно, возможно заразиться.
Ингушский язык унзарле-ехкте: устрашение.
Чеченский язык инзаре(inzarе:): поразительный, удивительный
Ингушский язык уринза: бесплодный |ая|.

КЪИЗА
Ингушский язык къиза: жестокий, злой (жестокий)
Иврит kaas: гнев
Ингушский язык къизал: жестокость
Ингушский язык къаззаг: жестокий, беспощадный
Ингуш.язык къиза : 1 безжалостный, 2 жестокий
Чеченский язык къиза(kъiza): безжаловстно, жестоко, беспощадно
Лакский язык къизгьинсса: жестокий
Эрзянский язык казямочи "жестокость"
Эрзянский язык лазомс "расколоть"/ ингуш.язык лозаде "резать" лазадаккха : | - причинить боль, лазар: болезнь, боль
Чеченский язык къизна: жестокий
Ингушский язык къизна: жестокий
Ингушский язык невинный: йоIалдоханз
Ингушский язык невинный: зеневоацар
Ингушский язык зен: вред
Эрзянский язык зыян "вред"
Ингушский язык грех: гIалатвалар
Ингушский язык гIалат: ошибка
Английский язык guilt "вина, грех"
Английский язык guilty "виновный"
Чеченский язык ошибка, провинность, пропущение(g’a:lat): г1алат
Татарский язык галат "ошибка"
Македонский язык грешка "ошибка"
Ингушский язык хулпа: ошибка, случайность
Латынь culpa "вина"
Испанский язык culpable "винновный"
Украинский язык винний "виновный"
Испанский язык culpa "неисправность"
Португальский язык culpa "чувство вины"
Ингушский язык кхякхамарч: случайность
Ингушский язык хулла: случай
Английский язык sin "грех"
Ингушский язык зен: вред
Осетинский язык залым: жестокий
Ингушский язык зуламе: приступный
Татарский язык усал: злой
Ингушский язык эсала: небрежный (халатный), ненадежный (непрочный) , непрочный, плохой, кое-как (небрежно)
Английский й язык asshole: мудак
Английский язык turd: дерьмо
Ингушский язык тард: пердеть

Ингушский язык мярк1а: темнота
Ингушский язык мярк1а йижа пехкыж - за-темнение легких
Датский язык mørke: темно
Исландский язык myrkur: темно
Норвежский язык (букмол): mørke: темно
Украинский язык морок: мрак
Шведский язык mörker "темно"
Сербский язык mrak: темно
Чечен.язык маьрк1аже: сумерки(ma’rkhaz-е:)
Ингушский язык мярк1аж: сумрак
Ингушский язык мярк1аже: 1 время после захода солнца, сумерки, 2 мгла, тьма.
Ингушский язык мярк1аж хьал: сумеречное состояние, помрачение рассудка.
Белорусский язык змярканне: сумерки
Датский язык mørkning: сумерки

Русский язык мрак/ мрачный/
Ингуш.язык мерчер: жестокие страдания, смертельныепытки
Ингушский язык морча: смертельный риск
Ингушский язык морча-каша: могильник.

Ингушский язык мерца: паленый
Чеченский язык мерцина(mеrcina): паленый
Чеченский язык марца(marca): спалить, опалить, палить
пример: г1аз марца – палить гуся
Ингушский язык марца: |гл. ф. 1 утв. морц, мерцад, морцадда мийрцад: смолить, 2 опалить, палить, 3 прижигать.
Ингушский язык марций: 1 смолокур, 2 имя муж
др.-русск. мьрцати "светиться"

Ингушский язык морх: облако, туча
Ингушский язык морхий ловзар: разгул грозы |о сильной грозе|.
Ингушский язык морхий: тучный.
Чеченский язык марха(marxa): туча, облако
Чеченский язык мархин(marxin): облачный, тучевой
Белорусский язык хмара: облако
Украинский язык хмара: облако
Чешский язык mrak: облако
Ингушский язык биьрса: грозный
Ингушский язык морхий: грозный
Индонезийский язык marah "сердитый"
Шведский язык arg "злобный"
Ингушский язык Iаьржа: чёрный, тёмный
Ингушский язык позорить: юхьIоаржъе
Ингушский язык опозориться: Iаьржъяла
Ингушский язык дарха: лютый, сердитый
Английский язык dark: темно, тёмный, угрюмый
Шведский язык ond: губительный
Ингушский язык онд: 1 |воен| - боевая единица из 10 воинов, сила, мощь.
Ингушский язык ондде: |гл. ф. от де - делать| - закалять, придавать крепость.
Фризский язык mauwais "дурной"
Ингушский язык мува "плохой"
Ингушский язык мо "плохой"
Английский язык mad "сумасшедший"
Ингушский язык мIаде: грязный
Английский язык muddy "грязный"
Македонский язык зол "злой"
Ингушский язык зула: наискосок
Ингушский язык зула : |нареч| - косо, наискось.
Ингушский язык зулам: зло, вред, неприятность, повреждение, преступление
Албанский язык zullum "вред"
Арабский язык zalam "тьма"
Ингушский язык къурд: обида
Английский язык hurt "боль" "вред"
Ингушский язык дорхал: озлобленность
Гэльский язык dorchadas "тёмный"
Ингушский язык серд: вспышка гнева
Ингушский язык серда: гневаться
утв. серд, сийрдав, сердаггва
Латгальский язык sirdeigums, sirdeiba "гневаться"
Ингушский язык цIимхара: злой
Белорусский язык цемра: тёмный
Английский язык bad: плохой
Ингушский язык баьде: тёмный, тусклый
Ингушский язык ачвоал, ачвялар| - гневаться, раздражаться
Ингушский язык зорз ваккха : повесить преступника"
Ингушский язык зорр: сила, мощь.
Немецкий язык zorn "гнев"
Ингушский язык жестокий, злой: къиза
Иврит kaas "гнев"
Ингушский язык маьлхара: печальный

Ингушский язык саде1а: обиженный
Английский язык sad "печальный"
Ингушский язык унепе: грустный, унылый
Ингушский язык сагота: скучный
Ингушский язык пошме: скучный
Ингушский язык капризный: мух уха
Ингушский язык каприз: хьув
Ингушский язык беларыж: несчастье
Ингушский язык во: плохой, несчастье
Ингушский язык бед-даккха: беддоакх, беддяккхад, бедаккханзар| - сделать плохое, принести несчастье
Английский язык bad "вредный"
Русский язык беда
Ингушский язык къамистал: недовольство
Немецкий язык mismut: недовольство
Шведский язык missnöje: недовольный
Ингушский язык мист: кислый
Ингушский язык мистъенна: кислый (прокисший)
Чеченский язык мустделларг(mustdеllarg): скисший
Английский язык mist: туман, мгла
Ингушский язык моастагIа: враг, неприятель
Готский язык missa-dēþs «злодеяние»
Ингушский язык цатоам: огорчение
Ингушский язык бохам: неприятность
Ингушский язык кегимора: неприятность
Ингушский язык къахь бе: принести горе
Ингушский язык бийса: ночь
Ингушский язык бейса: вред, ущерб
Немецкий язык böse: злой
Ингушский язык биьрса: злой
Английский язык loss "проигрыш, утрата, ущерб"/ ингуш.язык лаз "болит"
Итальянский язык nocivo "вредный"
Ингушский язык новкъа да: обидно
Ингушский язык новкъарле: помеха, преграда
Ингушский язык ноуква "мешает"
Латынь nocumentum "вред"

Ингушский язык тентак: тупой, тупоумый
Ингушский язык тентакалла: состояние оболдения, отупеция
Ингушский язык тентакдаккха: ошеломить, потрясти
Ингушский язык тентакдовла: остолбенеть, обалдеть
Ингушский язык тентигь вала: думать о мелочах |в быту|, 2 поглупеть до одури, забываться.
Ингушский язык тентигь: придурок
Шведский язык töntig "придурок"
Ингушский язык тентак: тупой
Чеченский язык тентак: тупой
Карачаевский язык тели, тентек "дурак"
Ингушский язык тила: промах, заблудший, сумасшедший
Татарский язык тинтек "дурак"
Татарский язык тила, телерген "дурак"
Ингушский язык тила: помешаться, сойти с ума
Ингушский язык тилла: хаос.
Ингушский язык тулорагI вола: ненормальный
Осетинский язык тилын "махать"
Ингушский язык тилар: промах
Норвежский язык tulling "дурак"
Ингушский язык тонта: 1 громкий звук, 2 |е|,-ж|е|- громкий голос 3 имя муж.
Астурийский язык tontu "дурак"
Галисийский язык tonto "глупый"
Испанский язык tonto "дурак"

Ингушский язык 1овдал "дурак, глупый"
Ингушский язык сдавить: Iовда
Македонский язык абдал "дурак"
Осетинский язык дурак æдылы
Лезгинский язык абдал "дурак"
Аварский язык г1абдал "дурак"
Аварский язык дурак - гIабдал, гIакълугьечI
Ингушский язык хьакъалча воаца: ненормальный (психически больной)
английский язык dull "дурак, скучный"
Лезгинский язык дарихмиш "скучный"
Русский язык дурак
Лезгинский язык сугьул "скучный"
Ингушский язык саготдолийташ дола: скучный
Ингушский язык сагота: грустный, скучный,
торопящийся
Ингушский язык чеченский язык пошме: грустный
Лезгинский язык пашман "грустный"
Аварский язык пашманаб "грустный"
Осетинский язык архаендаг "скучный"
Ингушский язык аьрхIа: тупой
Ингушский язык аьрха: упрямый, строптивый, непокорный, резвый
Ингушский язык аьрхадала: стать непослушным
Лезгинский язык терс "упрямый"
Ингушский язык тарса: ржать
Ингушский язык терсар де: 1 попытка ложно обвинить, 2 подставить,подвести под обвинение.
Осетинский язык къаейных "упрямый"
Ингушский язык г1айг1ане: грустный, скорбный
Осетинский язык хъыг "печаль, скорьб"
Ингушский язык гIайгIа: печаль, горе (печаль, несчастье), забота (хлопоты), несчастье
Чувашский язык хуйха "скорбь, горе"
Ингушский язык гIайгIа: горе, забота
Чувашский язык айак "бок"
Осетинский язык аеккой "спина"
Ингушский язык йикий: по середине
Ингушский язык юкъ "поясница, центр"
Лезгинский язык юкъ: центр, поясница"
Чувашский язык тенче "мир"
Ингушский язык тийнч: 1 безмятежный, 2 спокойный, покорный.
Чувашский язык айап "грех, изъян"
Ингушский язык айп: недостаток (дефект)
Ингушский язык айпе: слабый (болезненный)
Осетинский язык аипп: дефект
Лезгинский язык айиб: позор, стыд
Ингушский язык айп: порок
Ингушский язык сакхат: изъян
Осетинский язык сахъат: изъян
Чувашский язык пихампыр "божество"
Ингушский язык пророк: пайхамар
Лезгинский язык пегъамбар: пророк
Осетинский язык пехуымпар "пророк"
Ингушский язык вас: обида
Ингушский язык вас е: обидеть, огорчить, оскорбить
Ингушский язык вас хинна: обиженный
Ингушский язык сий1овжа де: оскорбить
Белорусский язык зьняважыць "оскорбить"
Ингушский язык зене : |прилаг| - вредный, несущий ущерб.
Эрзянский язык зыян "вред"
Ингушский язык дайн: потерянный
Астурийский язык dañu "вред"
Румынский язык dauna "вред"
Португальский язык dano "вред"
Ингушский язык лоувз, лоузар, лайз, лейза: играть, игрок
Английский язык loss "проигрыш, утрата, ущерб"/ ингуш.язык лаз "болит"
Осетинский язык лаз "дефект"
шский язык вас: обида
Ингушский язык вас е: обидеть, огорчить, оскорбить
Ингушский язык вас хинна: обиженный
Ингушский язык сий1овжа де: оскорбить
Белорусский язык зьняважыць "оскорбить"
Ингушский язык зене : |прилаг| - вредный, несущий ущерб.
Эрзянский язык зыян "вред"
Ингушский язык дайн: потерянный
Астурийский язык dañu "вред"
Румынский язык dauna "вред"
Португальский язык dano "вред"
Ингушский язык лоувз, лоузар, лайз, лейза: играть, игрок
Английский язык loss "проигрыш, утрата, ущерб"/ ингуш.язык лаз "болит"

Ингушский язык данар: потеря
Ингушский язык бейса: вред, ущерб
Ингушский язык зе де: повредить
Французский язык degat "ущерб"
Ингушский язык дегаза: противный (неприятный)
Ингушский язык дегIадоаладе: развить
Ингушский язык догъ1аьржалла: вред
Ингушский язык безвредный: зуламе доаца
Ингушский язык халахетар: обида
Ингушский язык къурд: обида
Английский язык hurt "боль" "вред"
Ингушский язык совсат: недовольство

Ингушский язык корзагIавала: недовольствовать
Ингушский язык къамистал: недовольство
Ингушский язык цатоам: огорчение
Ингушский язык бохам: неприятность
Ингушский язык кегимора: неприятность
Ингушский язык къахь бе: принести горе
Ингушский язык морхий пела: пустячная неприятность
Ингушский язык зулам: вред, преступление
Албанский язык zullum "вред"
Ингушский язык харм "вред"
Английский язык harm "вред"
Древнеанглийский язык hearm "вред"

Ингушский язык гIайгIа: горе, печаль
Ингушский язык сагото: грусть
Ингушский язык бед-даккха: беддоакх, беддяккхад, бедаккханзар| - сделать плохое, принести несчастье
Английский язык bad "вредный"
Русский язык беда
Итальянский язык nocivo "вредный"
Ингушский язык новкъа да: обидно
Ингушский язык новкъарле: помеха, преграда
Ингушский язык ноуква "мешает"
Латынь nocumentum "вред"
Ингушский язык беларыж: несчастье
Ингушский язык во: плохой, несчастье
Ингушский язык бала: беда, хлопоты
Голландский язык beledig "обижать"
Ингушский язык баладакх, баладига "приносить проблемы"
Немецкий язык beleidigen "оскорбить"

Ингушский язык маьлхара: печальный
Ингушский язык саде1а: обиженный
Ингушский язык унепе: грустный, унылый
Ингушский язык сагота: скучный
Ингушский язык пошме: скучный
Ингушский язык капризный: мух уха
Ингушский язык каприз: хьув
Ингушский язык злой: во цIимхара
Ингушский язык жестокий, злой: къиза
Иврит kaas "гнев"
Ингушский язык эгIазваха: обидеться, озлобиться
Ингушский язык злой умысел: касат
Ингушский язык мо: плохой
Ингушский язык дарха: злобный
Ингушский язык гнев: эгIазвахар
Ингушский язык гнев: даьрдалар
Ингушский язык гнев: дархдалар
Ингушский язык са-дяра: гневный
Ингушский язык акхалингиж: ярость
Ингушский язык дорхал: озлобленность
Ингушский язык серд: вспышка гнева
Ингушский язык серда: гневаться
утв. серд, сийрдав, сердаггва
Латгальский язык sirdeigums, sirdeiba "гневаться"

Ингушский язык ачвоал, ачвялар| - гневаться, раздражаться
Ингушский язык зорз ваккха : повесить преступника"
Ингушский язык зорр: сила, мощь.
Немецкий язык zorn "гнев"
Ингушский язык урон: ев
Ингушский язык евдений: наносящий урон
Ингушский язык жалей: |диалектн. - жалай, жалой| - плач по умершему, скорбь
Древнерусский язык желя "печаль, скорбь"
Родственно англосаксон.яз . cwëlan «умирать»/ чечно-и

Уроки ингушского языка (1-5) – Ingush Empire

Яха:  Здравствуйте, друзья!    МОАРШАЛ  ДА ШУГА, ДОТТАГ1ИЙ!
Меня зовут  Яха  –   СА Ц1И ЯХА Я
А как  зовут тебя?   –   Ц1И ФУЙ ХЬА?
САИД: Здравствуйте, друзья!   МОАРШАЛ  ДА  ШУГА, ДОТТАГ1ИЙ!
Меня зовут САИД-  СА Ц1И САИД Я
Я – студент- СО СТУДЕНТ ВА.
ЯХА: Очень рада познакомиться с тобой, Саид!   ДИКА ХЕТ СОНА ХЬО ВАЙЗА, СА1ИД!
Где ты учишься? – ХЬО МИЧАХЬА  ДЕШАШ ВА?
САИД: Я учусь в    Москве в РГГУ – СО ДЕШАШ ВА   МОСКВЕ РОССЕ ПАЧЧАХЬАЛКХЕН ГУМАНИТАРНИ УНИВЕРСИТЕТЕ
ЯХА: А чем ты занимался до поступления?  –   ДЕША ВАХАЛЕ ФУ ДЕШ ХИННАВ ХЬО?
САИД: Я учился в Назрановской школе  – СО  НАЗРАНЕРЧА ШКОЛЕ ДЕШАШ ХИННАВ
ЯХА: Кем ты будешь после окончания  ВУЗа?  – ДИЙША ВАЬЛЧА МАЛА ХУРГВА ХЬОХ?
САИД: Я буду    врачом – СО  ЛОР   ХУРГВА.
ЯХА: Это  нужная  профессия!  –  ИЗ ЭШАШ ПРОФЕССИ Я
САИД: А где учились вы, Яха?     –   ХЬО МИЧА ДЕШАШ ХИННАЙ, ЯХА?
ЯХА: Я закончила филологический факультет Ингушского Государственного Университета –   АЗ ЯЬККХАЙ Г1АЛГ1АЙ ПАЧЧАХЬАЛКХЕН УНИВЕРСИТЕТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИ ФАКУЛЬТЕТ
Саид: Вы-диктор. Вам нравится Ваша  профессия? –  ХЬО ДИКТОР Я.  ХОЗА ХЕТИЙ ХЬОНА ХЬОНА ХЬАЙ  БОЛХ?
ЯХА:Да, очень нравится! – Ч1ОАГ1А ХОЗА ХЕТ СОНА САЙ ПРОФЕССИ!
А теперь вспомним тему предыдущего урока   знакомство с двумя из 6 грамматических классов ингушского языка: ВА  показатель класса мужчин, и Я   показатель класса женщин.  ВА и Я выполняют также   роль глагола-связки  –  есть . В отличие от русского языка, где можно просто сказать,  я   студент ,  я   врач ,  я   диктор  и т.д., в ингушском предложении глагол-связка никогда не опускается. Этот глагол употребляется также в будущем и прошедшем временах:
САИД:
Я был школьником         –  СО ДЕШАРХО ВАР
Я – студент                    –      СО  СТУДЕНТ ВА
Я буду врачом           –        СО ЛОР  ХУРГВА
Яха:
Я была студенткой       –                СО СТУДЕНТКА  ЯР
Я   диктор                     –                СО ДИКТОР Я
Я и в дальнейшем буду диктором   –  СО  Д1АХО ЙОДАЧА ХАНА А  ХУРГЬЯ ДИКТОР
Итак, в грамматическом классе мужчин настоящее, прошедшее и будущее время глагола связки:     ВА  –  ВАР –  ХУРГВА
В грамматическом классе женщин: Я  –   ЯР      –   ХУРГЬЯ

В этом уроке Яха и Саид побеседуют о семье и ближайших родственниках.

Яха: Здравствуйте, друзья! МОАРШАЛ ДА ШУГА, ДОТТАГIИЙ!

САИД: Здравствуйте! Как дела, Яха? – ДИ ДИКА ХИЛДА ХЬА! МИШТАД ХЬА ГIУЛАКХАШ, ЯХА?

ЯХА: Живи с миром. Давай сегодня поговорим о семье. Ты женат?- МАШАРЦА ВАХАЛВА ХЬО! ДИКА ДА. ТАХАН ВАЙ ДЕЗАЛАХ ЛАЬЦА ДУВЦИЙТА ВАЙГА. ХЬО САГ ЙОАЛАЯЬ ВИЙ?

САИД: Нет, не женат. А Вы замужем, Яха? – СО САГ ЙОАЛАЯНЗА ВА.ТIАККХА ХЬО МАЬРЕ ЯХАЙИЙ?

ЯХА: Да, я замужем. У меня есть дочь – СО МАЬРЕ ЯХА Я. СА ЦХЬА ЙОI Я. САИД: Как ее зовут? – ЦIИ ФУЙ ЦУН?

ЯХА: Ее зовут Марьям. Она учится в 1-м классе – ИЗ МАРЕМ ЯХАШ Я. ЦХЬОАЛАГIЧА КЛАССЕ ДЕШАШ Я ИЗ

СЕМЬЯ: ДЕЗАЛ:

Мой муж – СА ЦIЕН-ДА

Моя жена – СА ЦIЕН-НАНА

Мои дети – СА БЕРАШ

Твой брат – ХЬА ВОША

Твоя сестра – ХЬА ЙИША

Твои родственники – ХЬА ГАРГАРА НАХ

Наш папа – ТХА ДАДА

Наша мама – ТХА НАНА

Наши родители – ТХА ДАЙ-НОАНОЙ

Ваш сын – ШУН ВОI

Ваша дочь – ШУН ЙОI

Ваши дети – ШУН БЕРАШ

Его (ее) внук (сын сына) – ЦУН ВИIИЙ ВОI

Его (ее) внучка (дочка сына) – ЦУН ВИIИЙ ЙОI

Его (ее) внук (сын дочери) – ЦУН ЙИIИЙ ВОI

Его (ее) внук (дочь дочери) – ЦУН ЙИIИЙ ЙОI

Их внуки – ЦАР БЕРИЙ БЕРАШ

Как видите, ингушские притяжательные местоимения не различаются по признакам мужского и женского рода, а также единственного и множественного числа. Исключение: ЦУН (единственное число) – ЦАР (множественное число).

СЛОВАРЬ УРОКА:

ДЕЗАЛ – семья

ДАЬ-ДА – дедушка (по отцу)

ДАЬ-НАНА – бабушка (по отцу)

НАЬН-ДА – дедушка (по матери)

НАЬН-НАНА – бабушка (по матери)

ДА-НАНА – родители

МАМА – папа

ПАПА – мама

ЦIЕН-ДА – муж

ЦIЕН-НАНА – жена

БЕРАШ – дети

ВОI – сын

ЙОI – дочь

ВОША – брат

ЙИША – сестра

ШУЧА – двоюродный брат, сестра

ДАЬ-ВОША – дядя (по отцу)

НАЬНА-ВОША – дядя (по матери)

ДАЬЦИ – тетя (по отцу)

НАЬЦИ – тетя (по матери)

ВИIИЙ ВОI – внук (сын сына)

ВИIИЙ ЙОI – внучка (дочь сына)

МАЬР-ДА – свекор

МАЬР-НАНА – свекровь

УСТ-ДА – тесть

УСТ-НАНА – теща

НАЙЦ – зять

НУС – сноха

СА – мой, моя, мои

ХЬА – твой, твоя, твои

ТХА – наш, наша, наши

ШУН – ваш, ваша, ваши

ЦУН – его, ее

ЦАР – их

МЫ ЖЕЛАЕМ ЗДОРОВЬЯ ВАШИМ РОДНЫМ! МОГАШ – МАЬРША ЛЕЛАЛБА ШУН ГАРГАРА НАХ!

БЛАГОПОЛУЧИЯ ВАШЕЙ СЕМЬЕ! ИМАНИ БЕРКАТИ ХИЛДА ШУН ДЕЗАЛА ЮКЪЕ!

УРОК 5. ДРУЖБА И ДРУЗЬЯ (ДОТТАГIАЛИ ДОТТАГIИЙ)

У ингушей отношение к друзьям особое- даже более ответственное, чем к родственникам. Старинная национальная традиция- куначество. Кунаки друзья, побратимы, два человека, которые всегда окажут друг другу помощь, защиту, поддержку.

Запомните главные слова урока:

дружба – ДОТТАГIАЛ

друг – ДОТТАГIА

друзья – ДОТТАГIИЙ

Обратите внимание на личные местоимения:

я – СО,

ты – ХЬО,

он (она) – ИЗ

мы (без вас) – ТХО,

мы (с вами) – ВАЙ,

вы – ШО,

они – УЖ
А сейчас давайте посмотрим и послушаем простые предложения о друзьях:

Я твой друг – СО ХЬА ДОТТАГIА ВА

Я твоя подруга – СО ХЬА НЕШ Я

Ты мой друг – ХЬО СА ДОТТАГIА ВА

Ты моя подруга – ХЬО СА НЕШ Я

Он наш друг – ИЗ ТХА ДОТТАГIА ВА

Она наш друг – ИЗ ТХА ДОТТАГIА Я

Мы ваши друзья – ТХО ШУН ДОТТАГIИЙ ДА

Мы их друзья – ВАЙ ЦАР ДОТТАГIИЙ ДА

Вы его друзья – ШО ЦУН ДОТТАГIИЙ ДА

Они наши друзья – УЖ ТХА ДОТТАГIИЙ БА
Яха: У тебя много друзей, Саид? Кто они?- САИД, ХЬА ДУКХА БИЙ ДОТТАГIИЙ ? МАЛАШ БА УЖ?

Саид: Есть школьные друзья. Многие живут сейчас в Назрани- СОЦА ШКОЛЕ ДЕШАШ ХИННАРАШ БА. Х1АНЗ УЖ НАЗРАНЕ БАХ.

Яха: А в Москве с кем ты дружишь?- ТIАККХА МОСКВЕ БИЙ ХЬА ДОТТАГIИЙ?

Саид: В основном, это студенты, с которыми я учусь.- ДУКХАГIБАРАШ СОЦА ДЕШАШ БОЛА СТУДЕНТАШ БА

Яха: Можешь назвать самого близкого друга? – ЭГГАРА ХЬАМСАРАГIВАР МАЛУВ ХЬА ДОТТАГIАШТА ЮКЪЕ?

САИД: Это мой друг детства. Его зовут Мурад, он студент.- ИЗ ВА СА БЕРА ХАНАРА ДЕНЗ ВОЛА ДОТТАГIА. ЦУН ЦIИ МУРАД Я, ИЗ СТУДЕНТ ВА.

Яха: Где он живет?- МИЧАХЬА ВАХ ИЗ?

Саид: Он сейчас учится в Египте. Но мы с ним общаемся по электронной почте. – ИЗ ХIАНЗ МИСАРА МЕХКА (ЕГИПЕТ) ДЕШАШ ВА. ХIАЬТА ОАХА ЭЛЕКТРОННИ ПОЧТЕ ГIОЛЛА КЪАМАЬЛ ДУ.

Саид: А кто твои друзья, Яха? – ЯХА, ТIАККХА ХЬА ДОТТАГIИЙ МАЛАШ БА?

Яха: У меня много друзей ингушей, но есть и русские, и дагестанцы СА ДУКХАГIБОЛА ДОТТАГIИЙ ГIАЛГIАЙ БА, ХIАЬТА ЭРСИЙ А СЕЛИЙ А БА СА ДОТТАГIИЙ.

Саид: Ты часто видетесь с ними?- КАСТ- КАСТА ГОЙ ШО?

Яха: Иногда видимся, а так не получается. Все заняты учатся, работают НАГГАХЬА ГУ ТХО. ИШТТА ВIАШТIЕХЬА ДАЛАЦ БЕРРИГАШ ДЕШАШ А БОЛХ БЕШ А БА.

ИНГУШСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ О ДРУЖБЕ:

БАРТ БОЛЧА СОЦ БЕРКАТ. БЛАГОДАТЬ НИСХОДИТ ТУДА, ГДЕ ЕСТЬ СОГЛАСИЕ.
БАРТ БОАЦА ДЕЗАЛ – ДЕХА ДIАДАХА ЦIА. СЕМЬЯ БЕЗ СОГЛАСИЯ РАЗРУШИВШИЙСЯ ДОМ.
ДОТТАГIЧОА ХАЙТА ДОГ ВЕШИЙНА ХАЙТАДАЦ. С ДРУГОМ БЫВАЮТ ОТКРОВЕННЕ, ЧЕМ С БРАТОМ.
МЫ ЖЕЛАЕМ ВАМ СТО НАСТОЯЩИХ ДРУЗЕЙ!- БIАЬ ДИКА НОВКЪОСТ ХУЛВА ШУН

нет — с ингушского на русский

  • нет бы — нет бы …   Орфографический словарь-справочник

  • нет да — нет да …   Орфографический словарь-справочник

  • нет-с — нет с …   Орфографический словарь-справочник

  • нет — нет …   Русский орфографический словарь

  • нет — нет …   Морфемно-орфографический словарь

  • нет — Несть, недостает, отсутствует, не имеется, и в помине (заводе) нет; вышли, перевелись, пропали. Его нет, он в отсутствии, в отлучке, блистает своим отсутствием. Его и след простыл; ни слуху, ни духу, пропал, да и только; как не бывало. Налицо… …   Словарь синонимов

  • нет — I. частица. 1. Употр. как отрицательный ответ на вопрос или как выражение несогласия (может выступать в качестве предложения; противоп.: да). Есть будешь? Нет. Вы поедете на симпозиум? Нет. Садитесь, пожалуйста. Нет, нет, спасибо. // Внутри речи… …   Энциклопедический словарь

  • нет — сказ., употр. наиб. часто 1. Если у кого либо нет кого либо или чего либо, значит, он этого не имеет. Совсем нет у нас времени. | Денег нет. | У меня нет комплексов. 2. Если кого либо или чего либо нет где либо, значит, этот человек или объект… …   Толковый словарь Дмитриева

  • НЕТ — 1. частица. Употр. при отрицательном ответе на вопрос. Мы остаёмся? Н. Н., не согласен. Решительное, категорическое «нет» (решительный отказ). 2. в знач. сказ., кого (чего). Не имеется в наличии, отсутствует, не существует. Н. сомнений. Н. денег …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | …   Толковый словарь Даля

  • нет —   Нет и нет или нет да нет или нет как нет (кого чего;разг.) не имеется налицо, не существует вовсе, употребляется для большей выразительности.     Но день протек, и нет ответа, другой настал: все нет как нет. А. Пушкин.   Нет того, чтобы (разг.) …   Фразеологический словарь русского языка

  • Ингушский язык — Википедия

    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 января 2020; проверки требуют 3 правки. Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 12 января 2020; проверки требуют 3 правки.

    Ингу́шский язы́к (самоназвание ГӀа́лгӀай мотт) — национальный язык ингушей, распространён на Северном Кавказе и в Казахстане. По данным переписи населения России 2010 года в России на ингушском языке разговаривают примерно 306 тысяч человек[2]. Является одним из нахских языков, входящих в нахско-дагестанскую языковую семью.

    Ингушский язык является (официальным) государственным языком в Республике Ингушетия.

    В начале XX в. ингушский язык обрёл письменность на основе арабского алфавита. После Октябрьской революции при участии Заурбека Мальсагова был разработан проект алфавита на основе латиницы (в 1923—1928 использовался неоднократно реформированный собственно ингушский алфавит, а в 1928—1938 общий чечено-ингушский).

    Ингушский алфавит 1928 года[4]: A a, Æ æ, Ä ä, B b, C c, Č č, D d, E e, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ņ ņ, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Š š, T t, U u, Ü ü, V v, X x, X́ x́, Y y, Z z, Ž ž, Ch ch, Čh čh, Gh gh, Kh kh, Ph ph, Qh qh, Th th.

    В 1938 году алфавит ингушского языка был переведён на кириллицу.

    Современный ингушский алфавит[5]:

    А а Аь аь Б б В в Г г ГӀ гӀ Д д Е е
    Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Кх кх Къ къ
    КӀ кӀ Л л М м Н н О о П п ПӀ пӀ Р р
    С с Т т ТӀ тӀ У у Ф ф Х х Хь хь ХӀ хӀ
    Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы
    Ь ь Э э Ю ю Я я Яь яь Ӏ

    Средства массовой информации на ингушском языке[править | править код]

    1. Национальная телерадиокомпания «Ингушетия»
    1. «Сердало» (республиканская газета, с 1923 г.)
    2. «Ачалкхен колхозхо» (Ачалукский колхозник, Ачалукский район, 1941 г.)
    3. «Байракх» (Знамя, Первомайский район, 1958—1960 гг.)
    4. «Къахьегама байракх» (Знамя труда, Сунженское территориальное колхозно-совхозное управление, 1962—1963 гг.)
    5. «Ленина байракх» (Ленинское знамя, Назрановский район, с 1958 г.)
    6. «Наьсарен колхозхо» (Назрановский колхозник, Назрановский район, 1939—1943 гг.)
    • Генко А. Н. Из культурного прошлого ингушей // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. — Л., 1930. — Т. V.
    • Имнайшвили Д. С. Основные и послеложные падежи в ингушском языке // . — Тбилиси, 1942. — Т. XII.
    • Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. — Грозный, 1979.
    • Мальсагов 3. К. Ингушская грамматика со сборником ингушских слов. — Владикавказ, 1925.
    • Мальсагов 3. К. Грамматика ингушского языка. — Изд. 2-е. — Грозный, 1963.
    • Мальсагов X. С.-Г. Происхождение ингушских фамилий, тейповых общин и роль ингушского языка в языковой семье мира. — Назрань, 2004.
    • Оздоев И. А., Озиев С. А. Грамматика ингушского языка. — Ч. 1. — Грозный, 1958.
    • Оздоев И. А. Синтаксис ингушского литературного языка. (Простое предложение). — Грозный, 1964.
    • Johanna Nichols. Ingush Grammar. Berkeley: University of California Press, 2010. ISBN 0-520-09877-3. (Книга находится в открытом доступе: [1])

    Словари[править | править код]

    • Бекова А. И., Дударов У. Б., Илиева Ф. М., Мальсагова Л. Д., Тариева Л. У. Ингушско-русский словарь. — Нальчик, 2009.
    • Джамалханов 3. Д., Мациев А. Г., Оздоев И. А. Ингушско-чеченско-русский словарь. — Грозный, 1962.
    • Куркиев А. С. Ингушско-русский словарь. — Магас: «Сердало», 2005. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-94452-054-X.
    • Оздоев И. А. Русско-ингушский словарь. — М, 1980.
    • Johanna Nichols. Ingush-English and English-Ingush dictionary = Ghalghaai-ingalsii, ingalsii-ghalghaai lughat. London; New York: Routledge Curzon, 2004. ISBN 0-415-31595-6
    Нахские
    Аваро-андо-цезские
    аваро-андийские
    аварский
    диалекты
    андийские
    собственно андийский, ахвахский, багвалинский, ботлихский, годоберинский, каратинский, тиндинский, чамалинский
    цезские
    бежтинский, гинухский, гунзибский, хваршинский (инхокваринский¹), собственно цезский
    Даргинские²
    северно-центральные
    севернодаргинский язык (акушинский, даргинский литературный, кадарский, мугинский, мюрего-губденский, урахинский), гапшиминский и усиша-бутринский, мегебский, муиринский, цудахарский
    южные
    амузги-ширинский, верхневуркунский язык (амухско-худуцско-кункинский), кубачи-аштынский, санжи-ицаринский, танты-сирхинский
    отдельные группы: кайтагский, чирагский
    Лезгинские
    Прочие


    Смотрите также