Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Анекдоты на итальянском языке


E' Natale

E' Natale, un bambino torinese riceve in regalo un bell'orologio ed un bambino siciliano, abitante anch'egli a Torino, riceve invece in regalo una piccola doppietta con le canne mozze. Trascorse le vacanze natalizie i due bambini si ritrovano a scuola e naturalmente parlano dei regali ricevuti. Ognuno si innamora del regalo dell'altro e decidono cosè di scambiarseli. Il bambino siciliano torna a casa dal padre tutto contento e gli fa:


— Guarda papà: ho scambiato la mia lupara per questo bell'orologio tutto d'oro!


Il padre si rigira e gli ammolla uno schiaffone che gli fa vedere le stelle. Il bambino piangente:


— Ma papà… che ho fatto? Non vedi che è un bell'orologio?


— Si ma quando uno ti dice connuto tu cosa gli rispondi che sugnu le quattru e un quartu?

 

Рождество

 

Рождество, мальчик и Турина получает в подарок красивые часы, а мальчик с Сицилии, живущий в Турине получил в подарок маленький обрез с двумя стволами. После рождественских каникул дети возвращаются в школу и естественно рассказывают о полученных подарках. Каждому нравится больше подарок другого и они решают поменяться. Маленький сицилиец возвращается домой и очень довольный говорит:


— Смотри папа: я поменял мою двустволку на эти чудесные золотые часы!


Отец оборачивается и дает ему затрещину, так что звезды из глаз полетели. Ребенок плачет:


— Но папа, что я такого сделал? Не видишь что это классные часы?


— Да, но если кто-нибудь тебя обзовет рогатым, ты что ему ответишь что сейчас пятнадцать минут пятого?

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

следующий анекдот >>>

 

вернуться к списку анекдотов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Разговорный итальянский — Real Language Club


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Papà cos' è la politica?

Un bambino italiano va dal padre e dice: Papà cos' è la politica? Il padre ci pensa e poi dice: Guarda te lo spiego con un esempio: io che lavoro e porto a casa i soldi sono il capitalista, tua madre che li amministra è il governo, la donna delle pulizie è la classe operaia, tu che ormai hai qualche voce in capitolo sei il popolo, tua sorella che è appena nata è il futuro.

 

Il bambino va a dormire, ma alle due di notte la sorella comincia a piangere; il bambino va a cercare qualcuno.Va dal padre ma non lo trova, va dalla madre la quale lo manda via perché ha sonno, va dalla donna delle pulizie e la trova a letto col padre e allora torna dalla sorella e le dice: Guarda ho propio capito cos' è la politica: i capitalisti fottono la classe operaia, il governo dorme, il popolo non lo ascolta nessuno e il futuro stà nella merda.

 

Папа, а что это такое «политика»?

 

Маленький итальянский мальчик идет к отцу и спрашивает у него: "Папа, а что это такое «политика»?" Отец задумался ненадолго, а потом и говорит ему: "Сейчас я объясню тебе это на одном примере. Вот я работаю и приношу домой деньги, значит я — капиталист, твоя мама ведет хозяйство, она – как государство, наша служанка, которая убирает по дому – это рабочий класс, ты имеешь какой-то голос, можешь говорить, значит ты — народ, твоя сестра, которая только родилась, она — будущее.

 

Вечером ребенок ложиться спать, но в 2 часа ночи его сестренка начинает плакать и мальчик идет, чтобы позвать кого-нибудь из взрослых. Идет к отцу, но не находит его у себя, идет в спальню к матери, но она выпроваживает его, потому что очень устала и хочет спать. Он идет к служанке и застает ее в кровати со своим отцом. Тогда он возвращается в детскую и говорит, обращаясь к своей маленькой сестре: Видишь ли, я понял, что это такое «политика». "Политика – это когда капиталисты имеют рабочий класс, государство спит, народ никто не слушает, а будущее всё в дерьме!"

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

следующий анекдот >>>

 

вернуться к списку анекдотов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Разговорный итальянский — Real Language Club


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Due carabinieri italiani

Due carabinieri italiani si incontrano e cominciano a parlare. uno dei due dice all'altro:"è da qualche giorno che continuo a fare uno strano sogno:sono davanti a una porta con un cartellino sopra. decido di entrare:tiro, tiro e tiro, ma quella maledetta porta non si apre". E l'altro:

 

"un sogno davvero strano… e cosa c'è scritto sul cartellino? "

 

"Spingere".

 

Два итальянских карабинера

 

Два итальянских карабинера встречаются и начинают разговор. Один из них говорит другому: "Уже несколько дней мне снится один и тот же странный сон: я стою перед дверью, а на ней табличка. Я решаю войти и толкаю эту дверь, толкаю, толкаю…, сильнее… еще сильнее…, но эта проклятая дверь не открывается." И второй карабинер говорит ему:


— "Да, действительно, очень странный сон…, ну а что написано на той табличке, на двери? "


— "От себя".

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

следующий анекдот >>>

 

вернуться к списку анекдотов >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Разговорный итальянский — Real Language Club


Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Стихотворение на итальянском с переводом и аудио Gabriele D'Annunzio «La Pioggia Nel Pineto»

La Pioggia Nel Pineto

 

Taci. Su le soglie

del bosco non odo

parole che dici

umane; ma odo

parole più nuove

che parlano gocciole e foglie

lontane.

Ascolta. Piove

dalle nuvole sparse.

Piove su le tamerici

salmastre ed arse,

piove su i pini

scagliosi ed irti,

piove su i mirti

divini,

su le ginestre fulgenti

di fiori accolti,

su i ginepri folti

di coccole aulenti,

piove su i nostri volti

silvani,

piove su le nostre mani

ignude,

su i nostri vestimenti

leggieri,

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

novella,

su la favola bella

che ieri

t’illuse, che oggi m’illude,

o Ermione.

 

Odi? La pioggia cade

su la solitaria

verdura

con un crepitío che dura

e varia nell’aria

secondo le fronde

più rade, men rade.

Ascolta. Risponde

al pianto il canto

delle cicale

che il pianto australe

non impaura,

nè il ciel cinerino.

E il pino

ha un suono, e il mirto

altro suono, e il ginepro

altro ancóra, stromenti

diversi

sotto innumerevoli dita.

E immersi

noi siam nello spirto

silvestre,

d’arborea vita viventi;

e il tuo volto ebro

è molle di pioggia

come una foglia,

e le tue chiome

auliscono come

le chiare ginestre,

o creatura terrestre

che hai nome

Ermione.

 

Ascolta, ascolta. L’accordo

delle aeree cicale

a poco a poco

più sordo

si fa sotto il pianto

che cresce;

ma un canto vi si mesce

più roco

che di laggiù sale,

dall’umida ombra remota.

Più sordo e più fioco

s’allenta, si spegne.

Sola una nota

ancor trema, si spegne,

risorge, trema, si spegne.

Non s’ode voce del mare.

Or s’ode su tutta la fronda

crosciare

l’argentea pioggia

che monda,

il croscio che varia

secondo la fronda

più folta, men folta.

Ascolta.

La figlia dell’aria

è muta; ma la figlia

del limo lontana,

la rana,

canta nell’ombra più fonda,

chi sa dove, chi sa dove!

E piove su le tue ciglia,

Ermione.

 

Piove su le tue ciglia nere

sìche par tu pianga

ma di piacere; non bianca

ma quasi fatta virente,

par da scorza tu esca.

E tutta la vita è in noi fresca

aulente,

il cuor nel petto è come pesca

intatta,

tra le pàlpebre gli occhi

son come polle tra l’erbe,

i denti negli alvèoli

con come mandorle acerbe.

E andiam di fratta in fratta,

or congiunti or disciolti

e il verde vigor rude

ci allaccia i mallèoli

c’intrica i ginocchi)

chi sa dove, chi sa dove!

E piove su i nostri vólti

silvani,

piove su le nostre mani

ignude,

su i nostri vestimenti

leggieri,

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

novella,

su la favola bella

che ieri

m’illuse, che oggi t’illude,

o Ermione.

 

Gabriele D’Annunzio (1863-1938)

Дождь в сосновом лесу

 

Тише. На полянах лесных

я не слышу

слов твоих

человечьих. Я слышу,

как капли и листья

шепчут слова на странных

наречьях.

Послушай. Литься

продолжают капли

по веткам провисшим,

тяжелым лапам,

по чешуйкам сосновым,

колючим кронам,

листам зеленым

лавровым,

по мокрым кистям

и листьям дрока,

по цветам с душистым

тягучим соком,

по нашим одиноким

лицам

вода струится,

по ткани, по легким чистым

одеждам

и по нежданным надеждам.

И дождь станет лаской,

волшебной сказкой,

что прежде

тебя манила, меня так манит,

о Эрмиона.

 

Ты слышишь? Колышет

дождь печальные ветки —

частые, редкие,—

меняя звучание

на кистях и листьях —

звонче, тише…

Послушай. Так близко

вторят хором дождю цикады,

словно им не преграда

нависшее низко небо и тучи.

И звучны

песни сосен и мирта

и говор дрока,

словно пальцами дождик

к струнам прикасается странным.

И в юном

лесном мире

лишь двое

на поляне в роще,

и лицо твое строго

и вдохновенно,

кудрей сплетенья

пахнут неуловимо

цветами жасмина

и резедою,

о созданье земное,

чье имя

Эрмиона.

 

Слушай, слушай. Летучих

цикад стрекотанье

все глуше,

и тучи все звонче плачут.

Тени

прячут в сплетеньи

ветвей набухших,

как тайну,

трескучий отзвук

далекий. Слушай,

звук гаснет.

Лишь влажный воздух

задержит эхо. Звук гаснет.

И снова дрожит. И гаснет.

Шума моря не слышно

за шумом капель. Листья

колышет дождь серебристый,

звенит по лужам,

стучит торопливо

по иглам смолистым —

звонче, глуше, —

послушай.

Молчалива

дочь неба птица;

в глуши тенистой

за корягой

заговорила дочь ила.

И влага на твоих ресницах,

Эрмиона.

 

Дождинки на черных ресницах,

кажется, что ты плачешь,

и на наши лица иначе

упала тени зелень,

словно с лесом нас породнила.

И сок жизни в жилах хмелен,

и сердце плодом застыло

сладким,

и кажутся родниками

два глаза черных,

и зубы в деснах — миндальные зерна,

и мы идем без оглядки,

и нам на поляне

оплетают ноги

травы стеблями,

мочат влагой росной,

и мы идем куда-то, куда же?!

По нашим одиноким

лицам

вода струится,

по ткани,

по легким чистым

одеждам

и по нежданным надеждам;

и дождь станет лаской,

волшебной сказкой,

что прежде меня манила, тебя так манит,

о Эрмиона.

 

Габриэле Д’Аннунцио

Перевод А. Евдокимова

Итальянские поговорки

Представляем Вам Итальянские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.


Aiutati che il Dio ti aiuta. — Под лежачий камень вода не течет.

 

Assai sa chi sa che nlla sa. — Тот много знает, кто знает, что ничего не знает.

 

Buono studio rompe rea fortuna. — Терпение и труд, все перетрут.

 

Carta canta e villan dorme. — Что написано пером — не вырубишь топором.

 

Chi ben comincia e a meta dell'opera. — Лиха беда начало Хорошее начало — считай, полдела.

 

Chi cerca – trova. — Кто ищет, тот найдет.

 

Chi ha arte ha parte. — Ремесло мастера кормит.

 

Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. — Волков бояться, в лес не ходить.

 

Chi ha tempo non aspetti tempo. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 

Chi lingua ha, a Roma va. — Язык до Киева доведет.

 

Chi non lavora, non mangia. — Кто не работает, тот не ест.

 

Chi semina vento raccoglie tempesta. — Кто сеет ветер, пожнет бурю.

 

Chi troppo vuole, niente ha. — Много хочешь, мало получишь.

 

Chi trova un amico, trova un tesoro.- Кто нашел друга, нашел сокровище.

 

Chi va a letto senza cena tutta la notte si dimena. — Кто без ужина ложится, тот потом всю ночь томится.

 

Chi vivra', vedra'. — Поживем – увидим.

 

Da un disordine nasce un ordine. — При беспорядке жить не сладко, но он — преддверие порядка.

 

Dove son carogne son corvi. — Было бы болото, а черти найдутся.

 

Fare d'ogni erba un fascio. — Валить все в кучу.

 

Fin alla bara sempre se n'impara. — Век живи, век учись.

 

Fortuna i forti aiuta ed i timidi rifiuta. — Кто смел да удал, счастье за хвост поймал.

 

Il bugiardo deve avere buona memoria или Al bugiardo ci vuole una buona memoria — Лжецу нужна хорошая память (чтобы не запутаться в собственной лжи).

 

Il buon giorno si conasce dal mattino. — Лиха беда начало.

 

Impara l'arte e mettila da parte. — Учиться всегда пригодится.

 

La botte d'agrave del vino che ha. — Выше головы не прыгнешь.

 

La fine corona l'opera. — Конец — делу венец.

 

La parola e' d'argento, il silenzo e' d'oro. — Слово — серебро, молчание – золото.

 

La vita e' fatta a scale: chi le scende e chi le sale. — Жизнь — как лестницы каприз: кто-то вверх, а кто-то вниз.

 

L'amore e cieco. — Любовь слепа.

 

L'appetito vien mangiando. — Аппетит приходит во время еды.

 

Le bugie hanno le gambe corte. — У лжи короткие ноги.

 

Le ore del mattino hanno l'oro in bocca. — Утро вечера мудренее.

 

Le parole volano gli scritti rimangono. — Что написано пером — того не вырубишь топором.

 

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. — С глаз долой, из сердца вон.

 

L'unione fa la forza. — В единении сила.

 

Mal non fare, paura non avere. — Как аукнется, так и откликнется.

 

Meglio tardi che mai. — Лучше поздно, чем никогда.

 

Mente sana in corpo sano. — В здоровом теле — здоровый дух.

 

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

 

Moglie e buoi dei paesi tuoi. — Жену и быка не бери издалека.

 

Molto fumo e poco arrosto. — Много слов и мало дела.

 

Non c'e' due senza tre. — Нет дыма без огня.

 

Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 

Non si sa mai. — Никогда не знаешь.

 

Non sono uguali tutti i giorni. — День на день не приходится.

 

Non sputare nel piatto dove mangi. — Не плюй в колодец, пригодится еще воды напиться.

 

Non tutto e' oro che riluce. — Не все то золото, что блестит.

 

Oggi a me, domani a te. — Ты мне, я тебе.

 

Ogni bel gioco dura poco. — Хорошего помаленьку.

 

Ogni cosa vuol tempo e modo. — Всему свое время.

 

Ogni giorno ne passa uno. — День да ночь — сутки прочь.

 

Ogni medaglia ha il suo rovescio. — Каждая медаль имеет свою оборотную сторону.

 

Ogni mercante loda la sua mercanzia. — Всяк кулик свое болото хвалит.

 

Paese che vai, usanza che trovi. — Что город, то норов.

 

Patti chiari, amicizia lunga. — Дружба дружбой, а табачок врозь.

 

Per ogni uccello il proprio nido egrave bello. — Всяк кулик хвалит свое болото.

 

Prendere due piccioni con una fava. — Убить одним выстрелом двух зайцев.

 

Presto e bene di rado avviene. — Поспешишь — людей насмешишь (буквально: редко получается, чтобы и быстро, и хорошо).

 

Ride bene chi ride l'ultimo. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

 

Sputare nel piatto in cui si mangia. — Быть неблагодарным.

 

Tale il padre tale il figlio. — Яблоко от яблони недалеко падает.

 

Tale l'abate, tali i monaci. — Каков поп, таков и приход.

 

Tempo e danaro. — Время – деньги.

 

Tentar non nuoce. — Попытка не пытка.

 

Tutte le strade portano a Roma. — Все дороги ведут в Рим.

 

Tutto e' bene quel che finisce bene. — Все хорошо, что хорошо кончается.

 

Un bel gioco dura poco Il gioco e bello quando dura poco. — Во всём знай меру (особенно это относится к розыгрышам, насмешкам и под).

 

Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa. — Человек стоит столько, сколько знает языков.

 

Una mela al giorno leva il medico di torno. — Одно яблоко в день и доктор за дверь.

 

Una volta ladro, sempre ladro. — Один раз украдешь (запятнаешь себя) — навсегда прославишься, всегда будут на тебя думать.

 

Vai con i zoppi e impara a zoppicare. — Пойдешь с хромым — сам хромать будешь.

 

Vale piu la pratika che la grammatika. — Лучше один раз увидеть чем сто раз услышать.

 

Vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato. — Делить шкуру неубитого медведя.

 

Volere e' potere. — Когда захочу, так и пень сворочу.

 

Volevi la bicicletta – pedala. — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

 

перейти на страницу "Итальянские пословицы" >>>

 

перейти на страницу "Итальянская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Итальянские тексты среднего уровня с переводом и аудио

1. Слушайте и параллельно читайте текст про себя.

 

2. Читайте вслух по абзацу или текст целиком.

 

3. Прослушайте заново, следя за текстом, и повторите чтение вслух, стараясь максимально имитировать натуральное произношение.


La mia giornata / Мой день

 

Le vacanze / Отпуск

 

La panna cotta / Панна котта

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

перейти к текстам уровня выше среднего >>>

 

перейти к текстам продвинутого уровня >>>

 

перейти к текстам начального уровня >>>

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте!

Изучение разговорного итальянского— Real Language Club

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Итальянские идиомы

Итальянская идиома — это устойчивое выражение, в которой каждое слово по отдельности не имеет смысла, не несет смысловой нагрузки. Но в сочетании с другими словами такое выражение обретает оригинальный смысл. Итальянские идиомы используются в разговорном итальянском.

 

Представляем Вам самые распространённые идиомы на итальянском языке по темам, с переводом на русский.


Идиомы со словом "L'ARIA"

 

Части тела

 

Еда

 

перейти на страницу "Итальянская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте!

Изучение разговорного итальянского— Real Language Club

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Загадки на итальянском языке

Представляем Вам Загадки на итальянском языке с ответами. Загадки на итальянском являются одним из самых интересных средств в изучении итальянского языка для детей и взрослых. Загадки обогащают словарный запас, позволяют услышать уже знакомые слова и выражения в разных грамматических конструкциях, и при этом сложить осмысленный образ предмета или явления.


Cambia colore

 

Quando lo raccogli è verde, se lo sbucci è bianco, quando lo apri è rosso. Cos'è?

 

Risposta — Il fico  


Chi la perde

 

Chi la perde non la può raccontare.

Che cos'è?

 

Risposta — La memoria


Ascensore

 

Cosa ci fa un granello bianco su un ascensore?

 

Risposta — …sale!


Dracula

 

Cos'è quella cosa che Dracula non avrà mai bisogno di usare?

 

Risposta — La crema solare!


Fantasma

 

Cosa fa un fantasma seduto su una sedia?

 

Risposta — Una seduta spiritica!


Fredda brucia

 

Fredda brucia e calda non brucia.

Che cosa è?

 

Risposta — La cipolla


I barboni

 

Perchè i barboni dormono nei cartoni della pasta?

 

Risposta — Perchè dove c´è Barilla c´è casa!


Indovinello

 

Non vA QUI non va LA. Cosa? RISPOSTA: L'aquila.

 

Risposta — L´aquila


Il treno

 

Lo sapete quanti si ci sono in un treno?

 

Risposta — Nessuno! Ci sono solo TRE-NO


D'inverno

 

Gira gira in torno al letto
ce lo ficco e ce lo metto
ce lo tengo più di un'ora
per dar gusto alla signora
'ndre 'ndre
'ndovina un po' che è?

 

Risposta — Lo scalda letto


Alto, altin

 

Alto, altincavallo de San Martin,più alto che andava,più cielo toccava.

 

Risposta — Il fumo


Bat-mobile

 

Cosa consuma la Bat-mobile?

 

Risposta — Le Bat-terie!


E' l'alimento più nutriente

 

Qual è quel cibo che piace al bambino,
al vitello, al tigrotto, al leoncino,
all'orsacchiotto, al cagnolino,
allo scimmiotto, al cavallino,
all'agnello, all'elefantino,
al micio, al maialino,
e non piace all'ucccellino?
Non riesci a capire?
Allora, stai a sentire:
ti dirò che, certamente,
è l'alimento più nutriente,
e piace a tutta la gente
di ogni continente.
E costa quasi niente.
Non riesci ancora a capire?
Allora stai a sentire:
fa rima con ciabatte,
o, meglio, con le rose scarlatte:
Ancora non hai capito? No?
Allora, ti dirò:
c'è una via nel firmamento
dedicata a questo alimento.

 

Risposta — Il latte


E' l'alimento più nutriente

 

Qual è quel cibo che piace al bambino,
al vitello, al tigrotto, al leoncino,
all'orsacchiotto, al cagnolino,
allo scimmiotto, al cavallino,
all'agnello, all'elefantino,
al micio, al maialino,
e non piace all'ucccellino?
Non riesci a capire?
Allora, stai a sentire:
ti dirò che, certamente,
è l'alimento più nutriente,
e piace a tutta la gente
di ogni continente.
E costa quasi niente.
Non riesci ancora a capire?
Allora stai a sentire:
fa rima con ciabatte,
o, meglio, con le rose scarlatte:
Ancora non hai capito? No?
Allora, ti dirò:
c'è una via nel firmamento
dedicata a questo alimento.

 

Risposta — Il latte


Il mento

 

Perchè Dio ha creato il mento?

 

Risposta — Perchè non poteva fare altrimenti.


Il ritrattista

 

Io sebben non son pittore fo ritratti a tutte le ore. Faccio il brutto, faccio il bello, indovina indovinello.

 

Risposta — Lo Specchio


Indovinello

 

Vivaci occhiettiradi baffettimusino acutocapo orecchiutodenti voracipiedi fugacicoda sottileforma gentiledirlo m'è d'uopoio sono il…..

 

Risposta — topo


Il tempo scorre…

 

Cuor che batte nel taschino,cuor che batte sulla torretutto il giorno ci discorre,della notte e del mattino.Ci ricorda premuroso,come il tempo sia prezioso.Che cos'è?

 

Risposta — L´orologio!


Americani

 

Chi sono i nemici degli ameri-cani?

 

Risposta — Gli ameri-gatti


Discoteca

 

Che cosa fa una bottiglia di coca-cola in discoteca?

 

Risposta — Si gasa!

 

перейти на страницу "Итальянская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:

Перевод «анекдоты» с русского на итальянский язык с примерами

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Итальянский язык. Онлайн Школа - интенсивный курс.

ДЕТСКИЕ АНЕКДОТЫ НА ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Due signori si incontrano e uno dice all'altro: 
"Ho un cane talmente pigro che, se vuole andare a fare la sua passeggiata, invece del guinzaglio mi porta le chiavi della macchina!".

Due topi fuori dal teatro: 
- Andiamo a teatro? 
- Ma no... 
- Perché no? 
- Perché ci sono solo 4 gatti!!!

Due gatti si incontrano in campagna. Uno di loro è seduto davanti alla tana di un topo e l'altro annoiato lo guarda. Dopo una buona mezz'ora quello che guardava gli fa: 

- Non lo prenderai mai quello è furbo e non uscirà! 
L'altro gatto comincia ad abbaiare! L'amico lo guarda perplesso e pensando che questo fosse impazzito se ne va via. Ripassa dopo poco e vede il gatto con il topo in bocca, e gli fa: 
- Ma come hai fatto? 
- Amico mio, al giorno d'oggi se non sai almeno due lingue muori di fame...

Che cosa fa una lumaca appoggiata sopra a una tartaruga? Due lenti...a contatto!!!

Ci sono tre formiche tutte in fila. La prima dice:dietro a me ne ho due. La seconda dice:dietro di me ne ho una. La terza dice: dietro di me ne ho due... perchè? 
...perchè è bugiarda! 

Un signore passeggia per strada e trova un pinguino. Va da un vigile e chiede: "Dove posso portarlo?". 
E il vigile: "Lo porti allo zoo!". 
Il giorno dopo il vigile è in strada e incontra di nuovo il signore col pinguino: "Lo porta allo zoo?" chiede. 
E il signore risponde: "Ieri allo zoo, oggi al cinema!".

Tra pesci 
Ti svelo un segreto, ma mi raccomando: acqua in bocca! 

Tra cani:
"Ti vedo un po' nersovo, come mai?".
"Mi hanno messo una pulce in un orecchio!".

Una gallina all’amica 
Basta, questa è l’ultima volta che faccio la sauna! dice una gallina all’amica.
E perché?! domanda l’amica.
Perché poi per due settimane faccio uova sode!

 
Ad una cena di gala un uomo è seduto vicino ad una vecchia orribile.
Questa ad un certo punto della cena gli si rivolge:
- Buon uomo...ma come siete galante... è la sesta volta che mi baciate la mano da quando siamo a tavola...voi mi confondete!!!
- Ma che ha capito! E' solo che il cameriere s'è dimenticato di mettermi il tovagliolo! 

A scuola 
- "Pierino!"- urla la maestra. "sei il disonore della classe! Io alla tua età sapevo già scrivere, leggere e far di conto. Tu invece non sai fare niente! 

E Pierino: 

- Si vede che lei aveva una brava maestra! 

Ascolta Luisa, ti faccio una domanda di geografia. É più lungo il Po o il Mississippi?
- il Mississippi!
- Brava, e di quanto?
- Di nove lettere!

Al bar entra uno scheletro e chiede al barista: 
"Per favore, mi fa un panino con la MORTAdella?". 

A Babbo Natale 
Un bambino chiede a Babbo Natale: 
- "Perché dopo tanti anni passi ancora per il camino?"
e Babbo Natale:
- "Ci fosse qualcuno che mi lasci la chiave sotto lo zerbino!" 

Al ristorante il cameriere chiede al vampiro: 
"Come vuole la cottura della sua bistecca?" 
E il vampiro risponde: 
"Al sangue!". 

Al ristorante:
- Cameriere, mi porti la minestra
- E' a meta' cottura.
- E allora lei mi porti la metà già cotta! 

Al ristorante una cliente grida: "Ahh! Cameriere! C'è un topo nella mia minestra!".
E il cameriere: "Evvia, signora, non si agiti non vede che è morto?". 

 
Al ristorante un uomo chiede una fetta di torta, mangia il primo boccone, poi chiama il cameriere.
"Questa torta è terribile!" dice.
"Ma signore" dice il cameriere "Questa è la nostra specialità! La serviamo da anni!".
"Ora si spiega tutto!" fa il cliente "Mi porti qualche cosa di più fresco!". 

Alla fermata dell'autobus un uomo chiede ad una signora: "Scusi, passa di qui il quindici?".
La signora apre la sua agenda, la sfoglia e poi risponde: "No, il quindici sono a Roma". 

Alla stazione 
L'autoparlante della stazione annuncia: "Dlin, dlon! I signori viaggiatori che hanno preso il treno per Roma, sono pregati di restituirlo!". 

Alla stazione 
Un uomo entra correndo in una stazione ferroviaria e chiede al controllore vicino ad un binario: "Ce la faccio a prendere il treno delle tre per Torino?".
E il controllore: "Dipende da quanto corre veloce: è partito due minuti fa!". 

Americano a Roma 
Un americano sale su un taxi a Roma. Passando vicino al Colosseo, l'americano esclama:"In America possiamo costruire un palazzo così in meno di un mese!".
Poco dopo passando vicino alla Basilica di san Giovanni, l'americano dice: "In America una chiesa così possiamo costruirla in meno di due settimane!".
Avvicinandosi a San Pietro, l'americano chiede all'autista: "E quello cos'è?".
"Non lo so" dice l'autista scocciato "Ieri non c'era!". 

 

Due amiche stanno chiaccherando al telefono.
- Sono così contenta - dice la prima
- Come mai? - chiede la seconda
- Finalmente Paolo mi ha parlato di matrimonio!
- Davvero?
- Sì, mi ha detto che sua moglie si chiama Giovanna e che hanno tre bambini... 
Bravo Pierino! 
 

Pierino rientra a casa da scuola tutto contento:
- Sai mamma, oggi sono stato l'unico a rispondere ad una domanda della maestra!
- Davvero, Pierino? - dice contenta la mamma - E qual era la domanda?
- Chi ha messo le puntine da disegno sulla mia sedia? 

Dal benzinaio 
Un signore entra nel negozio di un benzinaio e dice:
- Assumete del personale?
- No - risponde il benzinaio - Siamo al completo...
- Bene - risponde il signore - Che ne dite allora di mandare fuori qualcuno a farmi il pieno di benzina? 

Dal dentista 
Un tale va dal dentista.
"Dottore, ho tutti i denti gialli! Che posso fare?".
E il dentista: "Se ci mette sotto una bella cravatta marrone, starà benissimo!". 

Dal dottore 
"Dottore!
Non so che cosa mi succeda, ogni volta che bevo una tazza di caffè ho una fitta dolorosa all'occhio destro!"
"Ha provato a togliere il cucchiaino dalla tazza?" 

Dal salumiere 
Una mortadella chiede al coltello: "Cosa provi per me?".
Il coltello risponde: "Affetto". 

Due amici al telefono.
"Vieni a pranzo da me , stasera!"
"Grazie! Ma perchè? E' la tua festa?"
"No,ma ho invitato alcune persone di grande cultura e non voglio essere il solito cretino della serata". 

Una signora molto grassa dice ad una amica:
- Il dottore mi ha proibito di mangiare gelati!
- E tu cosa fai? - chiede l'amica
- Li lecco! 

Gli abitanti di Bergamo si dividono in berga-maschi e berga-femmine.

Il compito in classe 
Due bambini si confidano dopo il compito in classe.
"Io non ho capito niente. Ho consegnato il foglio in bianco".
"Ahi, anche io. Adesso la maestra dirà che abbiamo copiato!" 
Il dizionario 
 

- Papà mi compri il dizionario per andare a scuola?
- No, a scuola ci devi andare a piedi... capito?!?!? 

Итальянские пословицы

Представляем Вам Итальянские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут Вам сделать Ваш итальянский богаче и выразительные. Носители итальянского языка часто используют их в разговоре.


Abbondanza di bene non nuoce. — Кашу маслом не испортишь.

 

Bue vecchio, solco diritto. — Старый конь борозды не испортит.

 

Cade anche un cavallo che ha quattro gambe. — И на старуху бывает проруха.

 

Chi asino nasсe, asino muore. — Кто родился волком, тому не бывать лисой.

 

Chi va a Roma, perde la poltrona. — Попа встала, место потеряла.

 

Dimmi con chi va, e ti diro’ chi sei. — Скажи мне, кто твой друг и я скажу тебе, кто ты.

 

La notte porta consiglio. — Утро вечера мудренее.

 

L’occasione fa l’uomo ladro. — Не клади плохо, не вводи вора в грех.

 

Nessuno nasce maestro. — На ошибках учатся.

 

Non svegliare il cane che dorme.— Не буди лихо, пока оно спит.

 

A caval donato, non si guarda in bocca. — Дареному коню в зубы не смотрят.

 

Batti il ferro finche e’ caldo. — Куй железо пока горячо.

 

Anche I muri hanno orecchie. — Даже у стен есть уши.

 

Sfortunato nel gioco, fortunato in amore. — Не везет в картах, повезет в любви.

 

L’abito non fa il monaco. — Не всяк монах на ком клобук.

 

перейти на страницу "Итальянские поговорки" >>>

 

перейти на страницу "Итальянская лексика" >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Итальянский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться итальянскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по итальянскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению итальянского языка

Мы в соцсетях:


Смотрите также