Приглашаю присоединиться ко мне в следующих сервисах:

Анекдот криминальное чтиво про помидор


Анекдоты из кинофильмов — Сообщество «Киноманы» на DRIVE2

хАрошая тема. много фильмов существует, в которых персонажи рассказывают анекдоты. Давайте вспоминать, ржать и делиться!
Просто чего-то вспомнилось. Слушаем в сотый раз.
Когда я первый раз услышал этот анекдот в фильме Десперадо из уст Тарантино- ржал два дня.

Вот ещё ржака из The Boondock Saints

Не анекдот. Отрывок из фильма. Но та ещё абасака!

Из Бешенных Псов анек плюс "базар"

Анекдот из фильма "Криминальное чтиво". Тот самый "спорный" анекдот про томат в оригинале
Ума Турман рассказывает анекдот:
Three tomatoes are walking down the street: a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and smooshes him… and says: "Catch up!"

Наши перевели это так:
Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: "Догоняй, кетчуп!"

В чём лажа:
Почему-то "catch up" превратилось в "догоняй, кетчуп". Фишка в том, что слова "ketchup"(кетчуп) и "catch up"(догоняй) звучат одинаково. Этот анекдот построен на игре слов и на русском (без адаптированного перевода) он совершенно не смешной.

Точно так же англичанам будет сложно понять этот анекдот:
zdes" trudno bez yazika.
а в Америке плохие дороги?
pri chem zdes" dorogi?
а при чем здесь уазик?

Анекдот из "Достучаться до небес"

Из ДМБ старым-старо, но мне запало как-то

Анекдот из фильма "Тренировочный день"

Анекдот с фильма "Уловка 44"

Анекдот из фильма "Невидимка"

Анекдот из фильма "Гранд Торино"

Анекдот из фильма "Смех и наказание"

Анекдот из фильма "Хищник"

Анекдот из фильма "Хранители"

Пара слов про анекдот из Криминального Чтива — 0xotHik's Hut

Я думаю, все, из читающих эти строки, смотрели художественный фильм Pulp Fiction, он же Криминальное Чтиво, он же Бульварное Чтиво. Полагаю, вы помните момент, когда Ума Турман рассказывает анекдот Джону Траволте, предупреждая, что анекдот несмешной. А затем, в вашей версии перевода скорее всего рассказывала его так:
«Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, давит его и говорит: «Догоняй, кетчуп!»

Вы, скорее всего, думали «И правда, несмешной анекдот» и забывали о нём.
Но всё не так просто.
Дело в том, что в оригинале, папа-помидор говорит раздавленному сыну-помидору «Catch up», то есть «Догоняй», но при этом еще и «Кетчуп».

Ближайшей русскоязычной версией данного мне видится анекдот:
«Петька показывает Василию Ивановичу попугая.
— Василий Иванович, попугай, — говорит Петька протягивая попугая.
Тот взял попугая, открутил ему голову и говорит:
— Попугал?»

Ну а если сохранять максимум от изначального анекдота, то мне нравится такой вариант (если мне не изменяет память, Сергея Визгунова):
«Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и маленький, ещё зеленый, сын-помидорчик. Сын-помидор начинает отставать. Папа-помидор, рассердившись, подходит к сыну, шлепает его и говорит: «Поспевай!»»

Понравилось это:

Нравится Загрузка...

Читать онлайн "Криминальное чтиво" автора Тарантино Квентин - RuLit

ВИНСЕНТ. Мне нужен большой толстый фломастер, у вас есть такой?

ДЖОДИ. Что?

ВИНСЕНТ. Мне нужен большой толстый фломастер, пойдет любая ручка, но лучше фломастер.

ДЖОДИ. Подожди.

Джоди бежит к столу, открывает верхний ящик и, преисполненная энтузиазма, выдергивает его из стола. Содержимое ящика (квитанции, бумаги, ручки) разлетается по комнате.

Шприц готов. Ланс протягивает его Винсенту.

ЛАНС. Готово. Я буду говорить, что делать.

ВИНСЕНТ. Ты будешь делать инъекцию.

ЛАНС. Нет, ты будешь делать инъекцию.

ВИНСЕНТ. Я никогда этого не делал.

ЛАНС. Я тоже никогда этого не делал, и сейчас не собираюсь. Ты ее сюда приволок, ты и делай инъекцию. Когда я к тебе домой притащу помирающую сучку, тогда я буду делать ей инъекцию.

Джоди подбегает к ним, у нее в руке большой толстый красный фломастер.

ДЖОДИ. Вот.

Винсент хватает фломастер и рисует большую красную точку а том месте груди Мии, где, по его мнению, находится ее сердце.

ВИНСЕНТ. Ну ладно, и что мне делать?

ЛАНС. В общем, ты должен сделать инъекцию адреналина прямо ей в сердце. Над сердцем расположена грудина, поэтому тебе нужно ее пробить. Вонзай иглу резким движением.

Ланс демонстрирует резкое движение. Это похоже на то, как злодей убивал своих жертв в фильме «Хеллоуин».

ВИНСЕНТ. То есть иглу нужно втыкать?

ЛАНС. Если хочешь, чтобы игла дошла до сердца, нужно втыкать изо всех сил. А как только воткнешь, дави на поршень.

ВИНСЕНТ. И что потом?

ЛАНС. Мне самого это интересует.

ВИНСЕНТ. Ты нашел время шутить!

ЛАНС. Она должна прийти в себя… (щелкает пальцами) …вот так.

Винсент поднимает шприц над головой, как бы делая замах. Смотрит вниз на Миу.

Миа быстро угасает. Уже скоро ей ничто не сможет помочь.

Винсент прищуривается, он готов вонзить шприц.

ВИНСЕНТ. Считай до трех.

ЛАНС. Раз…

КРАСНАЯ ТОЧКА на теле Мии.

Шприц готов поразить цель.

ЛАНС (ЗК). …два…

Лицо Джоди искажено гримасой отвращения.

ШПРИЦ в воздухе, как змея, готовая ужалить жертву.

ЛАНС (ЗК). …три!

Шприц исчезает за краем экрана, с силой УДАРИВ цель.

Винсент с силой опускает шприц, вонзая иглу в грудь Мии.

Голова Мии ДЕРГАЕТСЯ от удара.

Поршень шприца движется вниз, адреналин УХОДИТ через иглу.

Глаза Мии ВНЕЗАПНО ШИРОКО ОТКРЫВАЮТСЯ, и она испускает УЖАСНЫЙ крик. Ее тело РЫВКОМ ПОДНИМАЕТСЯ, теперь она сидит на полу, ИСТОШНО КРИЧА, шприц торчит у нее из груди.

Винсент, Ланс и Джоди, сидевшие на корточках вокруг Мии, ОТПРЫГИВАЮТ в ужасе.

Миа перестает кричать и понемногу начинает дышать.

«Спасители», до сих пор в потрясении от увиденного, подходят, чтобы посмотреть на нее.

ЛАНС. Если ты в порядке, скажи что-нибудь.

Миа, до сих пор с трудом дыша, глядя в пол, говорит более или менее нормальным голосом.

МИА. Что-нибудь.

Винсент и Ланс опрокидываются на спину, потрясенные и обессиленные до предела.

ДЖОДИ. Кто-нибудь хочет пива?

СМЕНА КАДРА:

31. ВН. МАЛИБУ ВИНСЕНТА (В ДВИЖЕНИИ) – НОЧЬ.

Винсент за рулем, везет Миу домой. Оба молчат, они слишком потрясены случившимся.

32. СН. ПЕРЕД ДОМОМ МАРСЕЛЛАСА УОЛЛЕСА – НОЧЬ.

Малибу подъезжает к дому. Миа выходит, не говоря ни слова (она до сих пор не пришла в себя) и идет по дорожке к двери.

ВИНСЕНТ (ЗК). Миа!

Она оборачивается.

Винсент вышел из машины, стоит на дорожке, между ними значительное расстояние.

ВИНСЕНТ. Как ты думаешь себя вести в связи со всем этим?

МИА. А ты?

ВИНСЕНТ. Ну, я думаю, что Марселласу совершенно незачем знать об этом происшествии.

Миа улыбается.

МИА. Не волнуйся. Если Марселлас об этом узнает, у меня будет неприятностей не меньше, чем у тебя.

ВИНСЕНТ. Очень сомневаюсь.

МИА. Если ты будешь хранить тайну, то я тоже.

ВИНСЕНТ. По рукам.

Они идут навстречу друг другу; подойдя близко, пожимают руки.

ВИНСЕНТ. Я нем как рыба.

Миа отпускает руку Винсента и молча показывает руками «ничего не слышу, ничего не вижу, ничего никому не скажу».

Винсент улыбается.

ВИНСЕНТ. Если не возражаешь, я поеду домой, инфаркт получать.

Миа хихикает.

Винсент поворачивается, чтобы уйти.

МИА. Ты еще хочешь услышать мой анекдот из «Лисиц»?

Винсент поворачивается к ней.

ВИНСЕНТ. Да, конечно, но мне кажется, я несколько окаменел, мне что-то не до смеха.

МИА. Тебе все равно не придется смеяться, потому что он не смешной. Но если ты хочешь послушать, я расскажу.

ВИНСЕНТ. Я весь внимание.

МИА. Три помидора идут по улице: папа-помидор, мама-помидор и их сынок-помидор. Сынок-помидор все время отстает от папы и мамы-помидоров. Папе-помидору это надоедает, он возвращается, наступает на него (она ТОПАЕТ ногой по земле) и говорит: «Догоняй, кетчуп!»[40].

Оба улыбаются, но ни один не смеется.

МИА. Пока, Винсент.

Миа поворачивается и уходит в дом.

БП – ВИНСЕНТ после того, как Миа ушла. Он продолжает смотреть туда, где она была только что. Подносит руки к губам и посылает ей воздушный поцелуй. Затем УХОДИТ из кадра. МЫ СЛЫШИМ, как его Малибу заводится и отъезжает.

ЭКРАН ГАСНЕТ.

33. ТЕМНЫЙ ЭКРАН.

Мы слышим ЖЕНСКИЙ ГОЛОС…

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ЗК). Батч.

ИЗ ТЕМНОТЫ:

ТЗ БАТЧА 1972 год. Мы в гостиной скромного домика в Альгамбре, штат Калифорния. МАТЬ БАТЧА, ей 35 лет, стоит в дверном проеме, ведущем в гостиную. Рядом с ней – мужчина, одетый в офицерскую форму ВВС США. КАМЕРА отражает точку зрения пятилетнего ребенка.

МАТЬ. Батч, оторвись на минутку от телевизора. У нас особенный гость. Ты помнишь, я говорила тебе, что твой папа умер в лагере для военнопленных?

БАТЧ (ЗК). Ага.

МАТЬ. Это капитан Кунс. Он был в лагере вместе с папой.

КАПИТАН КУНС делает несколько шагов по направлению к ребенку и опускается на колено, чтобы заглянуть ему в глаза. Кунс говорит с небольшим техасским акцентом.

КАПИТАН КУНС. Здравствуй, малыш. Я очень много о тебе слышал. Понимаешь, мы с твоим папой были большие друзья. Мы были вместе в этой ханойской преисподней более пяти лет. Я очень надеюсь, что тебе никогда не придется испытать ничего подобного, но когда двое мужчин находятся в такой ситуации, в которой оказались мы с твоим отцом, да еще так долго, это накладывает на каждого из них определенную ответственность по отношению к другому. Если бы я не выжил, майор Кулидж говорил бы сейчас с моим сыном Джимом. Но все сложилось так, что это я говорю с тобой, Батч. И у меня кое-что есть для тебя.

Капитан вынимает из кармана золотые наручные часы.

КАПИТАН КУНС. Вот эти часы были куплены еще твоим прадедушкой. Он приобрел их во время Первой Мировой войны в небольшом магазинчике в Кноксвилле, штат Тенесси. Рядовой пехоты Эрни Кулидж купил их в тот день, когда он должен был отплывать в Париж, и он взял эти часы с собой на войну. Они были выпущены компанией, которая первой начала производить наручные часы. Видишь ли, в то время большинство людей носило часы в кармане. Твой прадедушка прошел всю войну в этих часах. Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе. И они лежали в этой банке до тех пор, пока твоему дедушке, Дэну Кулиджу, не пришлось во имя своей Родины плыть через океан, чтобы снова сражаться с немцами. Эта война называлась Вторая Мировая. Твой прадедушка дал эти часы твоему дедушке, чтобы они и ему принесли удачу. К сожалению, Дэну удача не улыбнулась. Твой дедушка был морской пехотинец, и он погиб вместе в другими морскими пехотинцами в битве за остров Уэйк. Твой дедушка понимал, что идет на смерть. Они все знали, что им суждено погибнуть на этом острове. Поэтому за три дня до того, как остров был захвачен японцами, твой дедушка, которому тогда было 22 года, попросил стрелка с транспортного самолета, по имени Виноки, человека, которого он никогда прежде не встречал, отвезти эти золотые часы твоему папе, своему маленькому сыну, которого он никогда не видел. Через три дня твой дедушка погиб. Но Виноки сдержал слово. Когда война закончилась, он приехал к твоей бабушке и передал твоему папе, ее маленькому сыну, золотые часы его отца. Эти часы. Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. Он понимал, что если чучмеки увидят часы, они их сразу конфискуют. А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать – в своей заднице. Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот неудобный металлический предмет в своей заднице еще два года. Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе.

вернуться

Здесь каламбур, который при переводе фильма адекватно перевести не удается. Дело в том, что “catchup” переводится как «догоняй, поспеши», а звучит как «кетчуп».

Криминальное чтиво — Викицитатник

«Кримина́льное чти́во» (англ. Pulp Fiction, что в переводе означает Бульварное чтиво , США, 1994) — один из самых известных фильмов режиссёра Квентина Тарантино. Криминальная драма с некоторыми элементами комедии.

Вы не узнаете факты, пока вы не увидели вымысел. (Слоган)

Винсент и Джулс[править]

Винсент: У них там всё немного не так. В смысле, у них там все точно так же, как и здесь, только немного по-другому.

Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».
Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».

 

Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules: They don't call it a Quarter Pounder with cheese?
Vincent: No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules: Then what do they call it?
Vincent: They call it a Royale with cheese.
Jules: A Royale with cheese. What do they call a Big Mac?
Vincent: Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it le Big-Mac.

Винсент: А знаешь что они там в Голландии льют на картошку фри вместо кетчупа?
Джулс: Что?
Винсент: Майонез!
Джулс: Черт подери!
Винсент: Я сам видел, как они это делают. Просто заливают все этим дерьмом.

 

Vincent: You know what they put on French fries in Holland instead of ketchup?
Jules: What?
Vincent: Mayonnaise.
Jules: Goddamn.
Vincent: I've seen 'em do it, man. They fuckin' drown 'em in that shit.

Джулс: Надо было брать дробовик.
Винсент: Сколько их будет?
Джулс: Три—четыре.
Винсент: Включая нашего парня?
Джулс: Не уверен.
Винсент: То есть, их может быть пять или больше?
Джулс: Возможно.
Винсент: Надо было брать грёбанные дробовики.

 

Jules: We should have shotguns for this kind of deal.
Vincent: How many up there?
Jules: Three or four.
Vincent: That's countin' our guy?
Jules: Not sure.
Vincent: So that means there could be up to five guys up there?
Jules: It's possible.
Vincent: We should have fuckin' shotguns.

Винсент: Ты сам делал массаж ступней?
Джулс: Хм, не рассказывай мне про массаж ступней, в этом я мастер!

 

Vincent: Have you ever given a foot massage?
Jules: Don't be telling me about foot massages, I'm the foot fuckin' master.

Джулс: Гамбургеры! Краеугольный камень здорового питания.

Джулс: Ну, если ты любишь бургеры, как-нибудь непременно попробуй эти. Сам я их, обычно, не ем, потому что моя девушка — вегетарианка, Поэтому я сам — почти вегетарианец. Но я очень люблю вкус добротного бургера.

Джулс: Знаешь почему так?
Брэд: Метрическая система?
Джулс: Гляди как наш Бред мозговит! Смышленый сукин сын, это точно - всё просек.

Брэд несколько раз отвечает на вопросы Джулса «Что?»:
Джулс: Я не знаю страны под названием «Что»! В стране Что говорят по-английски?!

Джулс: Если мои ответы пугают тебя, перестань задавать страшные вопросы.

Джулс: Путь праведника труден, ибо препятствуют ему себялюбивые и тираны из злых людей. Блажен тот пастырь, кто во имя милосердия и доброты ведёт слабых за собой сквозь долину тьмы. Ибо именно он и есть тот, кто воистину печётся о ближнем своём и возвращает детей заблудших. И совершу над ними великое мщение наказаниями яростными, над теми, кто замыслит отравить и повредить братьям моим. И узнаешь ты, что имя моё Господь, когда мщение моё падёт на тебя — искажённо цитирует отрывок (25:17) из проповедей пророка Иезекииля

 

Jules: The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee.

«Винсент Вега и жена Марселласа Уоллеса»[править]

Миа: Ты тоже это ненавидишь?
Винсент: Ненавижу что?
Миа: Неловкое молчание. Почему людям обязательно нужно сморозить какую-нибудь чушь, лишь бы не почувствовать себя в своей тарелке?
Винсент: Не знаю. Хороший вопрос.
Миа: Только тогда понимаешь, что нашла по-настоящему особенного человека, когда можешь просто заткнуться на минуту и с наслаждением разделить с ним тишину...

 

Mia Wallace: Don't you hate that?
Vincent: Hate what?
Mia: Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?
Vincent: I don't know. That's a good question.
Mia: That's when you know you've found somebody really special: you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share silence.

Миа:Пытаться забыть нечто такое интригующее, значит упражняться в бесполезном.

Я знаю как мы с тобой будем, мы с тобой никак не будем!

Миа: Когда вы, мужики, собираетесь вместе, вы сплетничаете хуже домохозяек.

Винсент: Молочный коктейль — это молоко и мороженое?
Миа: Всегда было так.
Винсент: Пять долларов! Может, туда бурбон добавляют?

Винсент: Отличный молочный коктейль!
Миа: Я же говорила.
Винсент: Не стоит пяти долларов, но всё равно отличный.

Миа: Теперь я точно тебе его не расскажу потому, что мы слишком долго об этом говорим.

Винсент: Обещай мне, что не обидишься?
Миа: Я не могу такого обещать. Я ведь понятия не имею о том, о чём ты меня спросишь. Ты можешь спросить меня о том, о чём хочешь спросить. И я, естественно, могу обидеться. Тогда я, не по своей вине, нарушу свое обещание.

Так ведь интереснее, делать без разрешения?

Видишь ли, это — моральное испытание для тебя. Но, что бы там ни было, ты можешь сохранить верность. Потому что верность — это самое главное.

Миа: Идут по улице три помидора. Папа-помидор, Мама-помидор и Ребёнок-помидор. Ребёнок-помидор начинает отставать, и Папа-помидор приходит в ярость. Он подбегает к нему, давит его ногой всмятку, и говорит: «Догоняй, кетчуп». (непереводимая игра слов: ketchup звучит очень похоже на catch up - догонять)

Винсент: Так что я выхожу, допиваю бокал, говорю "был приятный вечер", иду домой, дрочу, и на этом всё.

 

So you're gonna go out there, drink your drink, say "Goodnight, I've had a very lovely evening," go home, jerk off. And that's all you're gonna do.

Если играешь со спичками, надо помнить о том, что можешь обжечься.

Ну, а сейчас, ты меня уж извини, но я пойду домой и упаду там с сердечным приступом.

«Золотые часы»[править]

Марселлас (Бутчу): Вечером, перед боем, ты можешь почувствовать легкое жжение. Это тебя будет ебать твоя гордость. Нахуй гордость! От гордости — только боль. Помощи от неё — никакой. Пробейся через это говно.

 

Marsellus: The night of the fight, you may feel a slight sting. That's pride fucking with you. Fuck pride. Pride only hurts. It never helps. You fight through that shit.

Марселлас (Бутчу): Не бывает старых боксёров. Сейчас у тебя ещё есть способность. Но беда в том, что способности они не вечные. Ты близко подошел к успеху. Но догнать его не смог. Видишь ли, в этом бизнесе по самые края набилось всякой пидорасни. Которые не смотрят на вещи реально. Пидорасы, которые считают, что их жопы стареют, как вино. Чем старее, тем лучше. Но если ты скажешь, что они превратятся в уксус — ты будешь прав. Если же тебе кажется, что с возрастом что-то улучшается — ты не прав.

Эсмеральда: Как тебя зовут?
Бутч: Бутч.
Эсмеральда: Что это означает?
Бутч: Я американец, дорогуша. Наши имена вообще ни хера не значат.

 

Esmeralda: What is your name?
Butch: Butch.
Esmeralda: What does it mean?
Butch: I'm American, honey. Our names don't mean shit.

Марселлас: Если Бутч в Индокитае, я хочу, чтобы в его рисовой чашке прятался специально обученный негр с пистолетом наголо, готовый пристрелить его!

Фабиан: Как жаль, что то, что так приятно на ощупь, так редко приятно для глаз.

Фабиан: Пирог хорош в любое время дня.

Бутч: Если я с тобой резок, то это потому, что времени нет.

Бутч: Так им и надо, Бутч. Опять недооценили.

Мэйнард: Никто не убивает никого у меня в магазине. Только я и Зед.

 

Maynard: Nobody kills anyone in my store except me and Zed.

Зед: Эни-бени, трали-вали, с негром в прятки мы играли. В грунт по уши закопали. Эни-бени, мени-мать, будет там теперь вонять.

Бутч: Ты в норме?
Марселлас: Нет, мужик. Я, мать его, далёк от нормы.

 

Butch: You okay?
Marsellus: Nah, man. I'm pretty fucking far from okay.

Бутч: Я имею в виду, что сейчас между мной и тобой.
Марселлас: О, это "что сейчас". Я скажу тебе что сейчас между мной и тобой. Нет "меня и тебя". Больше нет.

 

Butch: I meant, what now between me and you.
Marsellus: Oh, that "what now." I tell you what now between me and you. There is no "me and you". Not no more.

Марселлас (Зеду): Мы так просто с тобой не расстанемся! Я устрою твоей жопе экзекуцию.

Фабиан: Чей это мотоцикл?
Бутч: Это не мотоцикл, это чоппер, дорогая.
Фабиан: А чей это чоппер?
Бутч: Зеда.
Фабиан: А кто такой Зед?
Бутч: Зед мёртв, детка. Зед мёртв.

 

Fabienne: Whose motorcycle is this?
Butch: It's a chopper, baby.
Fabienne: Whose chopper is this?
Butch: It's Zed's.
Fabienne: Who's Zed?
Butch: Zed's dead, baby. Zed's dead.

«Ситуация с Бонни»[править]

Джулс: Слышь, тебе хочется быть слепым — давай, поищи себе пастыря. А у меня глаза, блядь, постоянно открыты.

Винсент: Джулс, ты никогда не слышал такую философию, что как только человек признает, что он не прав, то ему сразу прощается все, что он неправильно сделал?

 

Vincent: Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits that he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings? Have you ever heard that?

Джимми: Нет, позволь задать тебе вопрос. Когда ты заезжал ко мне, ты видел у меня перед домом знак «Склад мёртвых ниггеров»?
Джулс: Нет. Я не видел.
Джимми: А ты знаешь, ПОЧЕМУ ты не заметил знак «Склад мёртвых ниггеров»?
Джулс: Почему?
Джимми: Да потому что его там нет! Утилизация ниггеров не мой бизнес, твою мать!

 

Jimmie: No, I wanna ask you a question. When you came pullin' in here, did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"?
Jules: Jimmie, you know I ain't seen no –
Jimmie: Did you notice a sign out in front of my house that said "Dead Nigger Storage"?!
Jules: No, I didn't.
Jimmie: You know why you didn't see that sign?
Jules: Why?
Jimmie: 'Cause it ain't there, 'cause storing dead niggers ain't my fucking business, that's why!

Вульф: Туда ехать полчаса, буду через десять минут.

Вульф: В данный момент, я рассматриваю все возможные «если».

Вульф: Объясняю для особо умных. Я здесь не для того, чтобы о чём-то просить. Я здесь для того, чтобы говорить тебе, что надо делать. И, если тебе не чужд инстинкт самосохранения, давай-ка, блядь, бегом приступай. Я здесь для того, чтобы помогать. Но, если мою помощь не ценят — желаю удачи, джентльмены.

Джимми: Дуб — это прекрасно.

Вульф: Ну, пока что не стоит, на радостях, начинать друг у друга отсасывать.

Вульф: Видишь, юная леди? Уважение. Уважение к старшим формирует характер.
Ракель: У меня есть характер.
Вульф: То, что ты показываешь характер, вовсе не говорит о том, что этот характер у тебя есть.

 

The Wolf: You see that, young lady? Respect. Respect for one's elders gives character.
Raquel: I have character.
The Wolf: Just because you are a character doesn't mean that you have character.

Ограбление[править]

Видишь ли, теперь я думаю, что злой человек — это ты, а я — праведник, а мистер 9 мм-вый — пастырь, прикрывающий мою праведную жопу в долине тьмы. Или это может значить, что праведник — это ты, я — пастырь, а мир вокруг нас злобен и эгоистичен. Да, вот так мне нравится. Но, на самом деле, это неправда. Правда в том, что ты слаб. А я — тирания злых людей. Но я стараюсь, Ринго. Я стараюсь изо всех сил быть пастырем.

Джулс: Свиньи — гнусные животные. Я не ем гнусных животных. <…> Может, помойная крыса, блядь, будет на вкус как тыквенный пирог — я этого никогда не узнаю, потому что я не ем всякую грязную хуйню. Свиньи постоянно роются в грязи и спят в говне. Это гнусные животные. И я не собираюсь есть животное, которое жрёт собственное говно.

Джулс: Мы же договорились, что мы будем хладнокровны. А когда ты на меня орёшь, я начинаю нервничать. А когда я нервничаю, я начинаю бояться. А когда охуенному пацану становится страшно, он может застрелить какого-нибудь пидора.

Цитаты, не распределённые по частям[править]

должны быть распределены

Дни, когда я что-то забывал, прошли. А дни, когда я всё запоминаю, только начались.

Тим Рот в самом начале, видимо "ограбление"

Думаю, когда вся эта параша закончится, ты поймёшь. Ты поймешь, что всё хорошо. И будешь, блядь, улыбаться сам себе из зеркала.

Марселос Бутчу "Золотые часы"

Не надо ни о чем «думать». Надо знать.

Да ладно, если, в обмен на свои услуги, начнёт вонять, пусть засунет эти услуги себе прямо в жопу.

Винсент Джулсу, "Ситуация с Бонни"

Достаточно, джентльмены. А не то, мы так до тюрьмы досмеёмся.

Вулф всем троим, "Ситуация с Бонни"

Дмитрий Усачёв (2008), местами Дмитрий Пучков; с уточнениями.

Полюбившиеся цитаты из фильма Криминальное чтиво

Лента была удостоена премии Оскар в номинации "Лучший оригинальный сценарий". Но помимо лихо закрученного сюжета, фильм многим "зашёл" из-за нетривиальных диалогов. Мы собрали некоторые из них в подборке. Вспомним?

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Новости партнёров


Смотрите также